интересно, хоть какой-то иностранный перевод попытался в нужный тембр и весь шарм голоса, который был в оригинале?
Такой цели не было, бюджетная озвучка с таким же уровнем качества.
С таким педерастичным голоском капитан Смоллет из боевого офицера превращается в клоуна-трансвестита
Мы прихуярили легенду к легенде, чтобы ты мог наслаждаться легендой пока наслаждаешься легендой
Ебучему оптимусу прайму не хватает именно этой интонации
Да обычный высокий мужской голос
![Остров сокровищ (мультфильм),Советские мультфильмы,Мультфильмы,coub,Сoub,капитан Смоллет,трудности перевода,Перевод,без перевода,мем ,Остров сокровищ (мультфильм),Советские мультфильмы,Мультфильмы,coub,Сoub,капитан Смоллет,трудности перевода,Перевод,без перевода,мем](https://img2.joyreactor.cc/pics/comment/Остров-сокровищ-(мультфильм)-Советские-мультфильмы-Мультфильмы-5085849.png)
У меня такое ощущение, что это голос гиггука, когда он озвучивает ояшей в своих пародиях.
Нашел фулл, вообще звучит забавно, Смоллет к сожалению мискаст, но остальные вполне норм:
Типичная локализация.
Я, когда нашел оригинал,тоже не понимал, как они упустили возможность сделать смоллетту какой-нибудь смачный рычащий ирландский/шотландский акцент, как Шотландец из «Самурая Джека», например:
Отличный комментарий!