Здесь есть игра слов которую я не понял?
"Blood is thicker than water"
На русском аналог этой пословицы "кровь не вода"
На русском аналог этой пословицы "кровь не вода"
И в чём разница с тем, что я написал?
"кровь не води́ца
Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Значение
о силе кровных родственных уз, о родственных чувствах"
"кровь не вода
(иноск.) — о силе кровных родственных уз, о родственных чувствах"
"кровь не води́ца
Устойчивое сочетание (поговорка). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Значение
о силе кровных родственных уз, о родственных чувствах"
"кровь не вода
(иноск.) — о силе кровных родственных уз, о родственных чувствах"
он добавил сироп
сироп, не вода. наверняка пословица о диабете
Чет никогда такой поговорки не слышал за 30 лет
А "седьмая вода на киселе"?
Эт да, было
Я всегда думал что наша поговорка не о чувствах, а о породе. Мол, применять если какой-то родственник хорош. А оно эвоно как...
теперь песенка заела
О! Ого! Какие люди на ленте!)
Хорошка, ну сколько можно?
Кровь плотнее воды, но сироп плотнее крови, АУФ!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться