да и TV это сокращение от Television, 10 символов
это не значит что TV это слово
и вообщето употребляется слово tele (телик) а не TV
Telly, если говорить о британцах, насколько я знаю.
Короче, автор объебался и сделал хуйню, чтобы собрать классы.
Stift это ближе к стержню, как ни странно. типа ты можешь объясняться в челом любыми словами и тебя даже скорее всего поймут но ручка по немецки это нихуя не штифт если чо
Stift [Штифт] - это всё, чем пишут (карандаш, ручка, маркер итд).
Kugelschreiber обычно сокращают до Kuli в речи.
TV так же есть в немецком, но читается как Ти-Фау, т.к. инное произношение у букв в алфавите.
Reverso context лучше переводит отдельные слова чем гугл.
Kugelschreiber обычно сокращают до Kuli в речи.
TV так же есть в немецком, но читается как Ти-Фау, т.к. инное произношение у букв в алфавите.
Reverso context лучше переводит отдельные слова чем гугл.
реверсо обычно лучше для рядового пользователя, да.
multitran еще более уважаем.
multitran еще более уважаем.
Контекст реверсо вообще шикарен. Особенно если у слова при разном контексте могут быть разные переводы. Примеры использования на обоих языках - вообще гениально! Было бы там меньше наркоманских и просто ошибочных переводов - цены бы ему не было
а можно примеры наркоманских или ошибочных? даже интересно на что можно нарваться, чтобы подсмотреть контекст всегда реверсо пользуюсь - еще ни разу не подводил
Ругательства, и длинные, редкие слова. Не у компа, чекнуть не могу, к сожалению
попробую сам покопаться с ругательствами, спасибо )
Да легко: буквально недавно искал как лучше перевести おみくじ(такие листочки с предсказаниями в японских храмах), так половина выдачи там была лютая хрень, а в отдельных запросах процент дичи и до 90% может доходить.
На скрине правильные варианты только те, что с "предсказанием", "печеньем"(так как в выдачу попало еще おみくじクッキー) и "азартными играми"(просто не очень удачноый перевод, но смысл фразы передаёт верно)
На скрине правильные варианты только те, что с "предсказанием", "печеньем"(так как в выдачу попало еще おみくじクッキー) и "азартными играми"(просто не очень удачноый перевод, но смысл фразы передаёт верно)
Кугельшрайбер - это буквально "шариковое писало".
Не так уж сильно отличается от нашей "шариковой ручки".
Не так уж сильно отличается от нашей "шариковой ручки".
über alle
ну и классика
Kugelschreiber - это шариковая ручка (ballpoint pen). Просто ручка - kuli, если я все правильно помню.
Телевизор в обычной речи - скорее fernseher. Но и tv так же употребляется.
Вот и я думаю, что тут просто используют полные слова/официальные словарные названия, а не так как они называются в быту и повседневности.
"TV"? А что это скромную аббревиатуру написали, а не полное T E L E V I S I O N ?
Тогда очередной смешной шутки про немецкий не получится, да.
Хотя у них и правда полно громоздких слов, но это потому, что, как я понял, у них многие "слова" это словосочетания, написанные без пробела.
Как если бы у нас тоже ручку называли "шариковаяручка" одним словом и все бы тоже охуели.
"TV"? А что это скромную аббревиатуру написали, а не полное T E L E V I S I O N ?
Тогда очередной смешной шутки про немецкий не получится, да.
Хотя у них и правда полно громоздких слов, но это потому, что, как я понял, у них многие "слова" это словосочетания, написанные без пробела.
Как если бы у нас тоже ручку называли "шариковаяручка" одним словом и все бы тоже охуели.
Еще плюсцов не дадут.
дада! у них просто много таких сложносоставных слов. у нас тоже таких хватает - босоножки, небоскрёб и т.д., в нашем языке больше пришлых слов, например, галоши (предлагалось называть их мокроступами, но чёт отказались)
а ещё у них звуки ш, ч, щ, я (и другие со звуком на Й) пишутся несколькими буквами, вот и получаются длинные слова. например слово щи на немецком выглядит, как schyschi (шчи)
Нет. Schtschi правильно.
да. то опечатка
Только у нас в сложных словах редко больше двух корней, а немцы могут в одно слово напиздячить целое предложение.
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe - «вдова капитана Дунайской пароходной компании».
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe - «вдова капитана Дунайской пароходной компании».
Страшно предстваить ситуацию для которой людям пришлось придумать целове такое отдельное слово
Ой, да хорош.
"Страшно представить ситуацию, для которой людям пришлось складывать слова в предложение" - то же самое.
"Страшно представить ситуацию, для которой людям пришлось складывать слова в предложение" - то же самое.
Ну это как у тебя есть просто куски паззла, а есть склееные в кучу...
Ага, на самом деле немецкий только выглядит страшно, а изучать его даже приятно, потому что большинство из таких длинных и страшных слов составлены из нескольких простых, и часто даже по смыслу этих слов понятно, о чем идет речь, без необходимости лезть в словарь
Например, Fernsehapparaten - fern “далеко”, seh корень слова «смотреть», apparaten и так понятно. “Аппарат для просмотра на расстоянии”
Так.
Если Fern - это далеко...
То Фрирен тогда что?)
Если Fern - это далеко...
То Фрирен тогда что?)
«Мёрзнуть»
Kuli - это тоже шариковая ручка, просто сокращение.
Stift - это в принципе любой тип пишущего предмета
Füller - это перьевая ручка
Когда я в гимназии учился, чаще всего употреблялось слово Stift.
Stift - это в принципе любой тип пишущего предмета
Füller - это перьевая ручка
Когда я в гимназии учился, чаще всего употреблялось слово Stift.
Далеко не каждый немецкоговорящий может расшифровать LKW и PKW.
Я надеюсь ты пошутил? Это одно из первых сокращений, с которым пришлось столкнуться пока ехал по Германии, на всех заправках и парковках встречается. Все у кого права есть это прекрасно знают, как бы заявления на TÜV и страховку заполнять надо регулярно.
Кто не в теме - LKW это Lastkraftwagen, оно же грузовик, PKW это Personenkraftwagen, легковушка.
Кто не в теме - LKW это Lastkraftwagen, оно же грузовик, PKW это Personenkraftwagen, легковушка.
нет не шутка.
страховку не надо постоянно заполнять если не меняешь страховую фирму.
а ещё их корёжит, когда говоришь фольцваген, а не Фа-Вэ.
А если произнести формулу молекулы воды на общепринятый манер, то могут обидеться.
страховку не надо постоянно заполнять если не меняешь страховую фирму.
а ещё их корёжит, когда говоришь фольцваген, а не Фа-Вэ.
А если произнести формулу молекулы воды на общепринятый манер, то могут обидеться.
а как же "фольцваген - дас ауто"?!!
ещё скажи, что "ритерспорт - квадратиш, практиш, гут" их коробит)))
а на общепринятый манер это как звучит (я про воду)
и вообще. лучше бы ругательств накидали немецких (швайн не надо, это все знают)
ещё скажи, что "ритерспорт - квадратиш, практиш, гут" их коробит)))
а на общепринятый манер это как звучит (я про воду)
и вообще. лучше бы ругательств накидали немецких (швайн не надо, это все знают)
Himmelherrgott.
1.Никак. Фа-Вэ и точка.
2.Не знаю, не говорил.
3. Немецкие говорят Ха-цвай-О. Потому как Аш-два-О, то Аш звучит как Arsch, что означает жопа, очко и т.д.
4. любые производные от Scheisse.
2.Не знаю, не говорил.
3. Немецкие говорят Ха-цвай-О. Потому как Аш-два-О, то Аш звучит как Arsch, что означает жопа, очко и т.д.
4. любые производные от Scheisse.
1, 3 - спасибо.
4. Это швайсе типа фака?
2. спросишь?
4. Это швайсе типа фака?
2. спросишь?
а ещё мне как-то давно говорили ,что "ашлюх" - ругательство, типа среднего пальца, но дословно "дырка от задницы". ты написал, я вспомнила. это так?
А давайте вместо TV писать для остальных языков целиком — Television. Чтобы честно было. Нет? А почему так? И кстати, в немецком точно так же используют TV, как и в других языках.
Да и с ручкой наебалово, ручка это Stift.
Да и с ручкой наебалово, ручка это Stift.
в начале гифки я думал italian будет курсивом
Чаще в немецком используют сокращённый вариант ручка - der Kuli
ле классик
Если кричать так будто ты войну собираешься объявлять,это на любом языке будет звучать угрожающе. На самом деле "шмэттэллин" звучит довольно мягко
Зумеры открыли для себя этот формат rage-комиксов.
Это, по-моему, самое ядрёное.
1) that's why germans abbreviate it with "kuli"
2) also i don't know anybody who says "fernsehapparat" it's just "fernseher"
2) also i don't know anybody who says "fernsehapparat" it's just "fernseher"
Там вообще должно быть Fernsehen, потому что tv - это телевидение, а не телевизор.
по испански так то boligrafo
Pen
Penno
Penno
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!