Когда ты умрешь, ты станешь ближе к богу...
Потому что ты не существуешь?
прости меня автор но хуйня какаято
ну смысл есть. Правда перевод не очень удачный имхо
помоему разница нехватает только ""больше"("теперь") не существуешь", перевод нормальный
ВСЕМ ВЕРУЮЩИМ БУДЕТ НЕОБХОДИМО ИСПОЛЬЗОВАТЬ
они не поймут =)
я нихуя не понял, бред какой то, или для этого нужно иметь понятие о боге как у школолольника?
для этого надо понимать, что бога не существует. И когда ты перестанешь существовать, то окажешься в множестве несущесвующих вещей, а значит - ближе к богу
супер
если ты в него веришь ты уже наказан
БЛЯ! ну перевод то должен быть НЕ "Потому что ты не существуешь?" , а "Потому, что ты перестанешь существовать?"
ставлю минус только за перевод.
и что сложного было нормально заменить английский текст русским в картинке?
ставлю минус только за перевод.
и что сложного было нормально заменить английский текст русским в картинке?
ололо. А мне казалось, что лучше время так оставить.
Английский оставил, потому что считаю, что оригинал лучше.
Английский оставил, потому что считаю, что оригинал лучше.
ну и что же там в оригинале? в чем там смысл то получился? не переводится на русский? не смеши - как ты тогда понял?
Я же перевел. Оригинал оставил для тех кому нравятся оригиналы. Во всяком случае я предпочитаю смотреть на оригинальном (если это английский) языке.
Подобные вещи надо оставлять без перевода. По-английски очень четко и однозначно передается смысл, при переводе такого эффекта достигнуть не удается. Русский язык очень емкий и порой это идет в минус, когда возникает необходимость однозначно передать какую-то мысль.
и сразу найдется толпа школьников, которые негодуют
перевод с менее ёмкого языка на более емкий - всегда можно сделать очень качественным (но для этого нужно понимать истинный смысл переводимого текста). так что не надо тут...
Тут и оригинал можно было не оставлять. По скольку фраза никак не двусмысленна. Так что таки нужно было нормально перевести с заменой оригинального текста.
Мой вердикт: автор ленивая жопа.
Мой вердикт: автор ленивая жопа.
Ну переведи хотя бы become closer to, чтобы это можно было двумя словами и однозначно трактовать "становишься ближе (одновременно) становишься похожим (одновременно) приближаешься".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться