При переводе не удалось сохранить игру слов: homing missle(самонаводящаяся ракета) и homie missle(ракета-братан)
брокета! :)))
Вот это охуенный вариант. Умеешь-могёшь.
Чувак, ради всех людей в мире, иди работать локализатором! Бесят наши хуилы-переводчики
кэээп?
Солдаты не могут догнать противника. Один хочет пальнуть по ним самонаводящейся(homing) ракетой. Второй заявляет, что у них есть только брокета/ракета-братан(homie missle). В итоге, он запускает брокету. Та остается у них и спрашивает "как дела"
Рядовой, ты всё понял?
Рядовой, ты всё понял?
Да гражданский он
Игра слов на английском. При переводе шутка улетучилась.
Сейчас только понял лучший вариант перевода - ракета/брокета
убого
отойди от зеркала
все равно заебись перевел
получилась ХУЙНЯ. унылая.
чушь какая то
блять, сам комикс охуенный, а вот перевод конечно не очень.
вот почему так важно знать язык первоисточника :D
вот почему так важно знать язык первоисточника :D
От цианида ожидал что второго солдат испепелит реактивной струёй. Видимо, C&H уже не торт.
пиздец( мир говно, я потянул смеховую мышцу
У нас осталась только ракета класса земеля-воздух...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться