Это Урднот Грант
Такого персонажа нет во вселенной ME. Возможно, вы имели ввиду идеального солдата кроганов Грюнта, на вс. сл. добавил в теги.
был Grunt, стал Urdnot Grunt
на картинке точно не Рекс
на картинке точно не Рекс
После того как прошел посвящение. На каком временном промежутке он изображён на пикче, знает только автор рисунка.
Грюнт или Грант - не имеет значения
Причастность к клану Урднот он получил во время своей лоял-миссии в ME2
Так что в конце концов он - Урднот Гр(ю/а)нт
Причастность к клану Урднот он получил во время своей лоял-миссии в ME2
Так что в конце концов он - Урднот Гр(ю/а)нт
Умгум.
Бля, вы тут чуть срач из-за этого не устроили.
Его зовут Грант, а не Грюнт. Грюнт - это русский "перевод" от какого-то больного обкуренного переводчика.
http://ru.masseffect.wikia.com/wiki/Грюнт
официальная фанатская МE Wiki по вселенной Масс Эффект.
официальная фанатская МE Wiki по вселенной Масс Эффект.
Я тебе ещё раз говорю, Грюнт - это неправильный перевод. А то, что так написано на фанатской вики - вообще ничего не значит. Послушай как его имя произносит Шепард в игре.
Эти идиоты не слушают, они читают кривые переводы... Хотя в ME субтитры вообще не нужны, надо быть полным дебилом, чтобы не понимать их речь.
Надмозги переводят английские имена не так, как они звучат в оригинале, а так, как читаются в непонятно каком языке))
Grunt [грант] - грЮнт или грунт
тогда Jack [джэк] - Йаск или Жаск
Ashley [Эшли] - Асхлей *лол*
Ах да, EDI [ИДИ] - СУУУЗИИИ... *ну пиздец...*
Wrex [Рекс] - врекс
Короче... убивать надо таких переводчиков.
Grunt [грант] - грЮнт или грунт
тогда Jack [джэк] - Йаск или Жаск
Ashley [Эшли] - Асхлей *лол*
Ах да, EDI [ИДИ] - СУУУЗИИИ... *ну пиздец...*
Wrex [Рекс] - врекс
Короче... убивать надо таких переводчиков.
EDI (Enhanced Defense Intelligence) или СУЗИ (Система усовершенствованного защитного интеллекта). В чём тут криминал? Почему я должен приобретая игру с полностью русской локализацией читать непонятное EDI и сам додумывать и переводить эту языковую конструкцию?
А вот имена собственные, принадлежащие гуманоидам, переводчики не трогали, они по сути своей неотличимы от англ. варианта. И вариативность наименований Грюнт или Грант определяется сугубо личными предпочтениями. А если вы хотите идеальной грамматики, транскрипцию слов никто не отменял, можете именовать согласно ей.
А вот имена собственные, принадлежащие гуманоидам, переводчики не трогали, они по сути своей неотличимы от англ. варианта. И вариативность наименований Грюнт или Грант определяется сугубо личными предпочтениями. А если вы хотите идеальной грамматики, транскрипцию слов никто не отменял, можете именовать согласно ей.
Учитывая, что в ME начиная со 2й части НЕТ русской озвучки, можно слышать, как персонажи говорят "Грант", "Иди", "коммандер", "масс-релэй", "трэшер-моу" итд.
Наверное надо играть без звука, чтобы глаза не резали русские субтитры.
No offence, just IMHO.
Наверное надо играть без звука, чтобы глаза не резали русские субтитры.
No offence, just IMHO.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться