![Dota Comics,Dota,Dota 2, Дота, Дота 2, Defence of the Ancients,фэндомы NERFNOW.COM
Я БЫЛА ПЛОХИИИМ ДАЛЬНОБОЙНЫМ КРИПОМ ТОЛКАЛА ЛИНИЮ И ЗАБИРАЛА ДОБИВАНИЯ.
МЕНЯ НУЖНО НАКАЗАТЬ.
РОЛЕВЫЕ ИГРЫ,Dota Comics,Dota,Dota 2, Дота, Дота 2, Defence of the Ancients,фэндомы](https://img2.joyreactor.cc/pics/post/Dota-Comics-Dota-фэндомы-760284.png)
![Dota Comics,Dota,Dota 2, Дота, Дота 2, Defence of the Ancients,фэндомы NERFNOW.COM
Я БЫЛА ПЛОХИИИМ ДАЛЬНОБОЙНЫМ КРИПОМ ТОЛКАЛА ЛИНИЮ И ЗАБИРАЛА ДОБИВАНИЯ.
МЕНЯ НУЖНО НАКАЗАТЬ.
РОЛЕВЫЕ ИГРЫ,Dota Comics,Dota,Dota 2, Дота, Дота 2, Defence of the Ancients,фэндомы](https://img2.joyreactor.cc/pics/post/Dota-Comics-Dota-фэндомы-760284.png)
"Толкала линию", "забирала добивания"... ебаный стыд
Проталкивай сейчас
толкай меня полностью
Ты просто не в теме
Я, конечно, понимаю, что возможно, негоже было бы усыпать все дотовским жаргоном вроде "пушила лайн", "ластхитила", но хотя бы нормально по-русски можно было сформулировать? "добивала" вместо "забирала добивания", например?
Я же говорю, ты не в теме. Эти фразы, результат надмозговского перевода переводчиков вальв. Например в меню быстрых комманд, "push line now" эти умники перевели как "протавкиваем сейчас!" вместо, например :"пушим линию", перевести по нормальному на русский я не представляю как). Также "hellbear warrior" раньше было как "боевая медведица" что просто полный п*здец.
ОК, я дно. Не замечал этого всего. Ради интереса заглянул в переводы и... hellbear warrior - это "Адский медведь громила". Кстати, "wildwing reaper" - 'дикокрыл-потрошитель".
Там не "push line now", а просто "push now". Серьезного хорошего перевода действительно трудно достичь, но это же ВОЛЬВО, могли бы и как "НАВАЛИСЬ!" перевести, я б оценил...