sfw
nsfw

Результаты поиска потегудерьмовый перевод

Дополнительные фильтры
Теги:
дерьмовый переводновый тег
Автор поста
Рейтинг поста:
-∞050100200300400+
Найдено: 56
Сортировка:
Если кто-то уже не помнит/не знает их - они из коротенького комикса, который давно был у автора.
http://anime.reactor.cc/post/4977027 тут остальное

Звучит конечно глупо, но единственный перевод "魅せ方 (bakasekata)" что я нашёл, это "обратить на себя внимание/апеллировать к себе" и употребляется в блогах по типу "как стать популярной". Также красота Ран тут описывается как 傾国 (keikoku), дословно "разрушающая страны". Роковая - не самое подходящее слово, но мой словарный запас весьма скуден.  Если кто-то знает иной перевод - буду благодарен.

Отсылка на Touhou Kouryudou ~ Unconnected Marketeers, где Сакуя один из играбельных персонажей. Знаю что переводить название горы не этично, но написать иначе я не смог. Если есть идеи - пишите, а я отредактирую.
   (Пояснения для тех кто не смотрел Kimetsu no Yaiba)
Главный герой истории Тандзиро Камадо - поэтому Камадо Суйка, а его сестра Незуко - поэтому Касэн стала Касэко. 
Хантэ́н - рабочая куртка свободного покроя.
"Полная концентрация. Дыхание воды" - своего рода коронная реплика главного героя перед отрубанием головы демону. Пишется как 全集中。水の呼吸!(Zenshūchū. Mizu no kokyū!), где суйка поменяла воду на демона 鬼の呼吸!(Oni no kokyū). Помимо этого она постоянно говорит репликами Тандзиро (хотя думаю это и так очивидно).
 Самые сильные демоны делятся на высшие и низшие луны, а также их босяк, кем Юги тут и является.
  В игре фанатики touhou изображаются как мужики с мешком на голове на котором написано "грешник" 罪袋 (Tsumi-bukuro), у этого же - первый иероглиф Ибараки и тут его прозвали 茨袋 (ibara-bukuro).
P. S. Я 2 часа клинил его монолог и шикарную бицуху, но грудь Касэн увы не осилил... позор мне.



 Тут чуточку сложно передать, поэтому поясню. В японии бумажники на липучке называют バリバリ財布 (baribari saifu), тоесть "хрустящий кошелёк". Из-за этого "хрустящего" звука японцам немного стыдно его открывать, так как он может докучать окружающим (вот такие они скромняги). 
Ещё я не совсем правильно перевёл оглавление, на деле это バリバリ財布先生 (baribari saifu sensei) -обидное прозвище от Паймон и звучит примерно как "Хрустящий кошелёк~сенсей", просто не знаю как грамматно перевести.
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме (+56 постов - )