Товарищи, нужно ваше мнение (знание).
Поспорили с приятелем: он утверждает, что кино/сериаломаны называют закадровый перевод озвучкой. Именно не как один из вариантов озвучки, а дубляж/озвучка/оригинал. Я в такой трактовке слова сомневаюсь. Рассудите нас, пожалуйста.
Картинка для привлечения внимания
Стандартные фразы из характеристик сотрудников и их истинное значение:
‣ Динамичный работник - вечно где-то шляется.
‣ Обладает представительскими навыками - классно врет.
‣ Коммуникабелен - много треплется по телефону.
‣ Относится к работе, как к главному приоритету в жизни - такой урод, что даже бабу найти не может.
‣ Общителен - поддерживает каждую пьянку.
‣ Самостоятельный работник - никто вообще не знает, что он делает.
‣ Живой ум - всегда наготове отмазки.
‣ Обладает взвешенными суждениями - не принимает решений.
‣ Рационально подходит к сложным задачам - умеет спихнуть сложную работу на других.
‣ Проявляет внимание к деталям - копуша.
‣ Имеет навыки лидера - на совещаниях орет громче всех.
‣ Обладает чувством юмора - знает много похабных анекдотов.
‣ Ориентирован на служебный рост - ради карьеры готов на любую подлянку.
‣ Верен интересам компании - такой осел, что работу больше нигде найти не может.
‣ Стремится к повышению - угощает сотрудников пивом.
‣ Представляет большую ценность для компании - как правило, является на работу вовремя.
‣ Спокойный характер - спит на рабочем месте.
Отличный комментарий!