Вот и конец 2 части! Правда я малость запутался со всеми этими придуманными словами Firmamentor и Affirmamence, надеюсь правильно разобрался, а то контекста нужно ждать до выхода 3 части.
Ссылка на скачивание архива с полным комиксом: Гугл-диск
Решил не переводить всякие не несущие смысла звуки типа "бзт" "крк" и прочее, так как они на фоне и очень тяжело потом фон попиксельно восстанавливать, и сидеть по полтора часа над одной страничкой не хочется.
Так же у меня встаёт вопрос по поводу гендерной самоидентификации Чомпи) Думаю, верно будет переводить её слова максимально нейтрально, как считаете?