"Позвоните своим родителям" - замечательная тайская реклама, которая трогает до слез каждого
Замечательная и грустная тайская реклама с переводом на русский язык. Пока я делал перевод, я сам расплакался несколько раз, так она сильно трогает до самой глубины души. Позвоните своим родителям, они скучают по вам.
"Сумасшедший фаранг" - тайская реклама с переводом на русский язык. Юмор и сатира так и льются!
Тайская реклама об иностранце, которому очень сложно угодить: то ему жарко, то ему холодно, то комаров ему давай, то комаров очень много. Сам не знает, чего хочет. Так иностранцы в Таиланде и живут. Пытаются навязать свое мнение местным. На самом деле ролик подчеркивает в сатиристической манере реальное отношение фарангов к Таиланду. Хотя да, за всех говорить нельзя. Скорее это собирательный образ.
P.s. Фаранг - так в Таиланде (и еще в нескольких странах) называют иностранцев. Это не ругательное слово, просто как синоним "иностранец"
"Полиция жира" - очередной тайский рекламный ролик с переводом
Тайцы, как обычно, впереди планеты всей с режиссурой рекламных роликов. Юмор может показаться странным, как смог адаптировал, но ключевая фишка в игре слов, которые сложно передать на русский язык. Мы ведь "жирной водой" не заправляем байки.
Жирная вода - Нам Ман на тайском - это бензин. Зато масло можно ливануть в бак
"Сложные женщины" - это самая ржачная тайская реклама, которую я переводил
Не в обиду девушкам. Очень смешная тайская реклама с моим переводом на русский язык.Рекламируемый продукт, как обычно, совершенно неожиданный. Но в целом логическая цепочка - проблема-продукт-решение - здесь показаны очень ясно.
Тайцы подошли к рекламе с таким юмором, что я чуть живот не надорвал, пока переводил этот ролик.
Но после того как я перевел и выложил уже везде, я понял, что в нем нет жизни, нет нашей искорки. Решил добавить немного мата в диалоги героев, сделать так сказать версию 18+, хотя это все еще лайт версия. Как думаете, стоит ли сделать еще более жесткую переозвучку?
Ну а для самых зануд, которые говорят "голос плохой", "убери сабы", "убери озвучку". Вот вам оригинал:
"Искусство упаковки" - креативная тайская реклама с прикольной подачей
Немного вводной информации. Те, кто был в Таиланде, знают такую местную фишку по упаковке супов (и не только) в пакеты, которые потом хитро так завязывают резинкой. Я за 11 лет так и не научился этого делать правильно и быстро, хоть жена и пыталась научить :)Поэтому вот вам перевод прикольной тайской рекламы, где завязка супов в пакеты является ключевым моментом в видео
Приятного просмотра.
P.s. В этом видео даже немного заморочился и перевел разный всплывающий текст. Ролик короткий, поэтому мог себе такое позволить :)
Перевел и озвучил еще один тайский ролик с социальной рекламой, где показывают истинное значение учителей. Нам бы такие крутить по ТВ, да вот только хронометраж этой короткометражки не позволяет.