Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось.

Начну издалека: решил подарить себе на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера.

Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг и их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р.
Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание от "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную серию, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод.
Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег.

Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и  узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил.

Итак, начнем.
Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядит:
Не сравнить с тем, что было до этого:Да и новые обложки весьма красиво нарисованы:
Л*ЛГ?УлИнг
философский
ИНАЛ-КОМН/V
ДЖ-К. РОУЛИНГ
дЖк.роулийг
дЖк. роулинг
Ч V	,
^уБ<5к,Огня ,/
Принц-полукровкл
ИКСА,Гарри Поттер (книга),книги,anon
Хотя, честно говоря, мне старые обложки больше нравятся. Они создают атмосферу доброй теплой сказки.
С новым оформлением, у меня нет такого ощущения.
Однако самым большим изменением в новом издании стал перевод.

Я когда его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду.

А с новым переводом они приобрели новые имена:
РОСМЭН
Махаон
Семейство Дурсль Улица Тисовая Рубеус Хагрид Маглы
Волан-де-Морт Северус Снегг Профессор Дамблдор Тисовая улица Полумна
Профессор Трелони Оливер Вуд Профессор Квиррел Батильда Бэгшот Крестраж
Факультет Когтевран
Семейство Дурслей Улица Бирючинная Рубеус Огрид Муглы Вольдеморт
У меня просто слов нет.
Нет, серьезно?! Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей!
Хорошо, смириться с переводом имен можно. Сложно, но можно.

Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге. Пример старого и нового переводов:
РОСМЭН:
Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо
Как по мне, так перевод от Росмена создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он грубый, что ли. Но, это лишь мое мнение...

Ну, да ладно, перевели имена. Посадили переводить орка. Но какого черта попытались "адаптировать" текст? Например:
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
—	Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
—	Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она... М. Спивак (из сети):
—	Ну, я
Что?! Какая гоп-компания?!
Откуда они все там попадали?
На какую целевую аудиторию рассчитан этот перевод?
Что Вы скажите ребенку когда тот подойдет и спросит Вас что-такое гоп-компания? Как ему объяснишь, что в книжке написаны плохие слова?
Я, в свое время, рос на книгах и прививали мне культуру речи именно они. И мне страшно подумать, что будет дальше, если такие книги, нет, если такие переводы, продолжат выходить в свет.