значит 100 процентов всадники
Спасибо большое за перевод, очень красиво все выглядит, ты попросил у автора исходники?. Правда, лично мне не очень понравилась фраза "у нее проблемы с авторитетом", как-то звучит не очень, как будто ей для действия не хватает стата который называется Авторитет, мне кажется что "у нее проблемы с начальством", ну или хотя бы "у нее проблемы с властями" выглядело бы лучше, честно, я не знаю как на самом деле лучше перевести, я думал над этим еще с момента выхода оригинала и ничего лучше не придумал. :(
Скорее не с властями, а со своей собственной властью. Короче, любит качать правами. Так что, думаю, "с авторитетом" наиболее подходит. Насчёт исходников, пока нет, все закрашиваю\дорисовываю сам, но, думаю всё-таки связаться с автором
Перевод неплох, но фраза "Это даже не был я" режет глаз
чем режет-то?
нормальный перевод
нормальный перевод
Ну не по русски же звучит
Многие грамотно построенные варианты предложений в русском языке звучат не по-русски.
Блять, я какую-то хуйню сморозил. Ну, короче, тебе покажется предложение не очень-то и правильным, хотя на сам деле, оно будет верным. Бля, че я несу?
Вспоминается Мегавольт из ЧП, который спасал "лампусеньки" из плена и угнетения.
Чудесно. Боредман может в детектив, это мы знаем. Будет очень интересно.
Чума (Мор)?
Он самый.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться