Что сейчас произошло?! Сперва повторно добавился пост с оригиналом . А потом всё удалилось...
Я удалил коммент для правки, а куда делся оригинал?
Когда я ответил, он добавился как второй коммент к твоему. Я его удалил, и всё слетело... У меня отключен блокировщик рекламы...
Поздравляю, мы, в каком-то смысле, сломали реактор.
Он и не такое переживал.)
Clawhauser перевели как Когтяузер, а night howlers - ночные горлодеры.
А у меня появляется вопрос: ты фильм смотрел?
Если нет, то ждешь выхода Bluray'я?
P.S. Famous last words можно перевести по другому, но смысл особо не изменится(прим. перевод: "сначала сделай, а потом распинайся" или "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь(спасибо мультитрану)" и все в том же духе).
Если нет, то ждешь выхода Bluray'я?
P.S. Famous last words можно перевести по другому, но смысл особо не изменится(прим. перевод: "сначала сделай, а потом распинайся" или "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь(спасибо мультитрану)" и все в том же духе).
Конечно смотрел. До сих пор в восторге от того, как у нас его перевели.
Bluray тоже жду. Вместе с ним будут доп. материалы. Где-то была информация, что их там минут на 50 собрали.
Про Famous last words знаю, я тоже думал про такой перевод, но вышло бы довольно длинно и мне казалось странным.)
Bluray тоже жду. Вместе с ним будут доп. материалы. Где-то была информация, что их там минут на 50 собрали.
Про Famous last words знаю, я тоже думал про такой перевод, но вышло бы довольно длинно и мне казалось странным.)
На мой взгляд, перевели его достаточно "литературно". Потеряли по пути, конечно, пару шуток, но далеко не все можно перевести на уровне оригинала (тот же двойной смысл слова multiplying при шантаже Ника, к примеру). А поменять все фразы для адаптации ближайшего родного аналога контекст не всегда позволит. Так, например, поступили с подменой слова на букву С в оригинале на уши в нашей локализации.
Уж имена собственные можно было бы и перевести как в локализации.
Уж имена собственные можно было бы и перевести как в локализации.
Теперь ты знаком с основным гемороем переводчика, и перевести можно было как "дерзай", русский язык весьма гибок.
Ну "дерзай" на мой взгляд смотрелось бы странно вместе с последней фразой. Но да, хотя есть места, когда всё наоборот. Например, когда я пытался найти к "комнате отдыха" синоним в одной слово. Или когда пытался перевести Sahara Central нормально.
Да, переводить трудно (особенно, если это твоя основная работа). Но я давно хотел попробовать. Плюс, мне понравился фильм и хотелось поделиться чем-то по этой тематике.
Да, переводить трудно (особенно, если это твоя основная работа). Но я давно хотел попробовать. Плюс, мне понравился фильм и хотелось поделиться чем-то по этой тематике.
Перевел бы уже crud как "блин", настолько же не точно, но хоть впечатление не портит.
А как тогда будет более точно?
Ну вбей в переводчик, посмотри.
А то я не смотрел.
И что же из списка "вздор; чепуха; ерунда; чушь собачья; подонок; мразь; сволочь; дерьмо; фигня; борода;", на твой взгляд лучше?
И что же из списка "вздор; чепуха; ерунда; чушь собачья; подонок; мразь; сволочь; дерьмо; фигня; борода;", на твой взгляд лучше?
"Блин".
Сохраняет смысл и не ломает атмосферу мультфильма.
Сохраняет смысл и не ломает атмосферу мультфильма.
Во-первых, если бы там было "блин", я бы ничего не говорил.
Во-вторых, я стараюсь сохранять атмосферу комикса, а не мультфильма. Здесь невозможно сохранить атмосферу мультфильма, особенно в комиксах этого автора.
Во-вторых, я стараюсь сохранять атмосферу комикса, а не мультфильма. Здесь невозможно сохранить атмосферу мультфильма, особенно в комиксах этого автора.
DVORAK, hatlol - Да, я и собирался оставить все имена и фамилии, но Клоухаузер/Кловхаузер звучало дико. А вот в русском дубляже я не смотрел, а нас его перевели так.
А про перевод фильма, да. У нас тоже не смогли в шутку про multiplying.
А про перевод фильма, да. У нас тоже не смогли в шутку про multiplying.
Так, мне уже страшно отвечать на комментарии.)
А если не секрет, где это "у нас"?
Украина.
А как капитана (блин, простите, забыл звание) Bogo перевели?
А вот этого не помню. Так как Ник, только раз упоминал его в фильме и то издевательски. Интересно, как бы они озвучили фамилию Ника. По-моему, они перевели его, как "Громило[Громыло]".
Но за что я им благодарен, так это за перевод главной песни. Он, конечно, был не слово в слово, но это мелочь.
Но за что я им благодарен, так это за перевод главной песни. Он, конечно, был не слово в слово, но это мелочь.
Заткнись, что за слово! Какой-то некультурный, я никогда не говорил такого, особенно в правоохранительных органах.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Bluray тоже жду. Вместе с ним будут доп. материалы. Где-то была информация, что их там минут на 50 собрали.