Брутальная версия Ситрака?
Вся брутальный смесь - Ситрак + Призрачный Гонщик + Смерть.
Небольшой спойлер - это тоже баба, как 89% здешних героев.
Даже лучше
Вторая страница: не "Ставшие свидетелями твоего убийства братья...", а "Взгляни на своих падших братьев, ожидающих реинкарнации. Наконец сформированных"
Простите
Простите
Комикс продолжает радовать, спасибо за переводы.
Интересно, кто размочит счет. И изменится ли у неё имя на "Убей пять миллиардов девятьсот девяносто девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч девятьсот девяносто девять демонов"?
Даже интересно, сольют ли перевод их стих-алко-батла?
Да, перевод стихотворений денно и нощно пилится уже больше месяца. Но не мной. Ждите их от Пита.
Оу, я не жду, я на последней странице уже, но все равно удачи вам с работой! Адово классный комикс.
Там сам автор не запаривался особо, разбив песенки по двум строкам, но вообще там прикольно:
"я словно принцесса здесь песни ору-
морщавый твой зад щас надеру"!
.
Или
.
"Так пей же за силу,
за пламя ты пей
Найди жэж то имя, что всех черней!" ,хы
Удач в рифмоплётстве, жэж, господа!
"я словно принцесса здесь песни ору-
морщавый твой зад щас надеру"!
.
Или
.
"Так пей же за силу,
за пламя ты пей
Найди жэж то имя, что всех черней!" ,хы
Удач в рифмоплётстве, жэж, господа!
Лол, как раз читаю этот комикс, но больше читаю в оригинале. Удачи автору перевода переводить место когда там бухают и в рифму поют) Надо будет уж очень постараться.
"Oh!" всегда переводится, как "О!". они не охают, как мы.
То чувство, когда умеешь читать и так!
А демонеса смотрю юрийщица...
Я всегда знал, что эти скелеты-колёсники пришли из самой преисподни, чтоб поджигать пуканы в ДС
ооо ,это адовый комикс!
жду, жду, жду...
жду, жду, жду...
Интересно, а автор планирует издавать комикс в бумаге?
Спасибо, за то что вообще переводите эту годноту, об этот диалект демонов, можно вообще мозг колачиком свернуть, во время перевода.
Когда очередная девушка приносит тебе на ремонт свой ноутбук.
Вдвойне круто. В проде оригинального сериала тоже прошла тягомотная часть, и опять сюрно и интересно (и такседамаск, хы)
Перевод сыроват, но в целом неплохо. Девиант можно было перевести как "мятежный\мятежник(если учитывать его предыдущие действия)" Есть места, где смысл переведен неправильно: белая цепь спрашивает, например "К чему эти слова?", после чего оправдывается за свой внешний вид, титулы пылающего ангела, я бы перевел как "Шестой рыцарь, рок, очищающий вселенную.", приветствие ангела-грифона, как мне кажется стоило переводить адаптированно: "Приветствую! Какова цель визита?", "посылая ангелов нахер" и т. д.
Легко тебе говорить. Я люблю переводить красиво, но попробуй сам заняться этим и увидишь, как тебя нахуй сжирают в комментариях за миллиметровое отступление от смысла. Всем нужна абсолютная точность перевода (хоть у меня и с этим не всё отлично). Так что просто начинаешь бояться отсебятины.
Извини, если обидел. Я конечно же согласен, что это огромный труд: перед этим сообщением писал более развернутое около двух часов, при этом оформил всего 3 страницы. Но всё же дословный перевод не всегда передает полный смысл, и наоборот можно изговнять всё своей отсебятиной, где она не нужна. Просто нужно иметь собственное мнение, и при этом прислушиваться к разумной критике. Всем не угодишь.
Та не обидел, не волнуйся, дорогой :3
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться