Глава 4.
Я никого не принуждаю, и даже не прошу, но так как нашлись люди(аж целых два), испытывающие непреодолимое желание отд... / Комиксы :: Серьезные комиксы :: фэндомы :: перевел сам :: длиннопост :: kill six billion demons
Я никого не принуждаю, и даже не прошу, но так как нашлись люди(аж целых два), испытывающие непреодолимое желание отдать свои деньги левому херу из интернета, то вот мой яндекс кошелек 410013517316408
Ну ты молодец как минимум, спасибо за переводы:) Очень классный перевод комикса. буду ждать с нетерпение перевода всех книг.
Охренеть, во это оперативность. Я уж приготовился ждать еще неделю.
На этот раз, единственное, до чего я могу докопаться это "оставим вас". "Leave us" = "уходим мы" (с поправкой на говор Йоды, характерный дьяволам). А так качество сильно возросло, не смотря на некоторые мелкие моменты типа прививания про "у кого кунг-фу лучше". Молодца, так держать.
Алсо, смотрю я на заклинание Цио, и мне кажется, тебе надо бы найти какого-нибудь рифмоплета для перевода стихов. Я-то сам с рифмой не дружу и других по этому поводу не осуждаю. Но там добрый кусок второй главы второй книги в стихотворной форме написан. Будет очень жаль, если перевод не будет рифмоваться.
Долго я бился над этим заклинанием, так ничего лучше придумать не смог.
Да, меня самого тот рифмованный кусок пугает. Знаю, что он еще не скоро,но но его тоже придется рано или поздно переводить, вот это будет настоящий кошмар.
Мои бумажные солдаты,
восстаньте вы стеною!
Не менее, чем в пять шагов
И выше ровно вдвое!
сойдет?
Охуенно. Ты мой герой.
я старался
Вот ты его и нашел. Поздравляю.
Да-да, стихоплётное бухалово там неплохое будет! Интересно как его обрусят...
А мне нравится Цио. Нет, господа гусары, не в том смысле.
А почему бы не во всех смыслах?
Самый эпичный и пафосный графон в комиксе который я видел. Ваха отдыхает.
Сейчас прибегут вахаебы и будут бить. Держи плюсощит:)
Вокруг битва демонов, людей, ангелов, решается судьба 777 777 вселенных, кровь, кишки, магия, а она жалеет о том что умрёт девственницей
Она точно не с реактора?
Шикарно
есть теория, что вместо "эта" можно использовать "она", немного корректнее звучать будет
"если честно, она(эта) похожа на того, кто никогда в жизни не прыгал"
это не точно, но звучит приятнее
В оригинале слово THA. Употребляется оно вместо слова ТЫ. Моя мысль в том, что tha это измененное that, поэтому и перевожу как эта, этот.
можно конечвно использовать ТА или ТИ но это смотрится откровенно говоря не очень (Та/ти похоже никогда не...), а 2 вообще напоминает мне о недоразвитых школьниках "КАТОРИИ ВОТ ТАК РАСКАВАРИВАЮТ" так что думаю это лучший вариант.