Всегда пожалуйста!
Улучшил свой перевод
Так, что если присмотреться, то шрифт в разных местах теперь разный
Мысли - другой шрифт
Слова - другой шрифт
Буду стараться и дальше!
Улучшил свой перевод
Так, что если присмотреться, то шрифт в разных местах теперь разный
Мысли - другой шрифт
Слова - другой шрифт
Буду стараться и дальше!
да действительно лучше стало, меньше додумок стало, и поэтому читать легче, так держать!
(но ворчание: опять выдумал из ниоткуда слово "рискните" в последнем фрейме)
(но ворчание: опять выдумал из ниоткуда слово "рискните" в последнем фрейме)
Это не выдумка, так было в японской версии
У этого автора очень трудно-читаемый диалект
И местами путаешься
У этого автора очень трудно-читаемый диалект
И местами путаешься
окей, давай разберём эту его фразу:
日ごろたまった苦労としっかり癒してこい
日ごろたまった
это 日頃溜まった
日頃 - днями
溜まった - накопленная (с окончанием в виде прошлого времени った)
苦労 - тяжёлый труд, старания, трудности, лишения
と - связка, "раз то то это"
しっかり - основательно; настойчиво; решительно
癒して исцелить, зажевить (с окончанием оборота 来い - приказной повелительный тон что и требуется от адмирала)
как видишь тут всё по учебнику, никаких изменений диалектных нет.
как и нет ни "рискните", ни "вернитесь"
целиком дословно на околорусском
днями накопленные лишения раз так, то сделайте и как следует отдохнёте!
нормально:
раз и так устали, то сделайте это и неплохо потом отдохнёте.
или вообще поговоркой
"сделал дело - гуляй смело"
тоже почти подходит.
просто же!
日ごろたまった苦労としっかり癒してこい
日ごろたまった
это 日頃溜まった
日頃 - днями
溜まった - накопленная (с окончанием в виде прошлого времени った)
苦労 - тяжёлый труд, старания, трудности, лишения
と - связка, "раз то то это"
しっかり - основательно; настойчиво; решительно
癒して исцелить, зажевить (с окончанием оборота 来い - приказной повелительный тон что и требуется от адмирала)
как видишь тут всё по учебнику, никаких изменений диалектных нет.
как и нет ни "рискните", ни "вернитесь"
целиком дословно на околорусском
днями накопленные лишения раз так, то сделайте и как следует отдохнёте!
нормально:
раз и так устали, то сделайте это и неплохо потом отдохнёте.
или вообще поговоркой
"сделал дело - гуляй смело"
тоже почти подходит.
просто же!
Что же, чуть по позже, если я найду этот комикс, я скину вам тот момент, и вы попробуете перевести его сами
С японского диалекта
Я сидел с учебником, и кровопотливо пытался, как можно точнее перевести эту фразу!
И я почти уверен, там слово рискнуть, от слов "тяжесть,трудность" что связано с риском
С японского диалекта
Я сидел с учебником, и кровопотливо пытался, как можно точнее перевести эту фразу!
И я почти уверен, там слово рискнуть, от слов "тяжесть,трудность" что связано с риском
да вот же этот комикс
https://danbooru.donmai.us/posts?ms=1&page=13&tags=shino_%28ponjiyuusu%29+akebono_%28kantai_collection%29&utf8=%E2%9C%93
и вот эта страница
https://danbooru.donmai.us/data/__akebono_oboro_sazanami_and_ushio_kantai_collection_drawn_by_shino_ponjiyuusu__0df9c5df1527e7bfdd972c297181fec4.jpg
так же можно воспользоваться текстом что я выше написал, разрешаю
https://danbooru.donmai.us/posts?ms=1&page=13&tags=shino_%28ponjiyuusu%29+akebono_%28kantai_collection%29&utf8=%E2%9C%93
и вот эта страница
https://danbooru.donmai.us/data/__akebono_oboro_sazanami_and_ushio_kantai_collection_drawn_by_shino_ponjiyuusu__0df9c5df1527e7bfdd972c297181fec4.jpg
так же можно воспользоваться текстом что я выше написал, разрешаю
Хех, а хотя вот откуда "вернитесь" вылезло:
Take the chance to relieve yourselves from the daily fatigue and ___come back___
"так было в японской версии" хммм!
Take the chance to relieve yourselves from the daily fatigue and ___come back___
"так было в японской версии" хммм!
Оригинальный японский это замечательно. Но все же хорошо переводить на русский так, чтобы это органично читалось. Адаптации никто не отменял.
Ну, теперь переведите мне это предложения, со всеми вытекающими обстоятельствами
я его и перевёл ранее, что не так?
"рискните" и "вернитесь" тут тоже не появится.
если учесть контекст то и смысл не изменится.
мне было бы интереснее выслушать твой разбор этой фразы.
каков твой ход мыслей при переводе?
что есть что в твоём понимании этой фразы?
"рискните" и "вернитесь" тут тоже не появится.
если учесть контекст то и смысл не изменится.
мне было бы интереснее выслушать твой разбор этой фразы.
каков твой ход мыслей при переводе?
что есть что в твоём понимании этой фразы?
Вы не перевели его, как подобает переводчику.
В разделили его на слоги , и дали мне кашу, из которой не сварить вкусную еду.
Дайте мне основу, того, за, что бы я смог держаться
А затем, я выскажу свое мнение
Или вам так трудно? Это же легкое предложение
В разделили его на слоги , и дали мне кашу, из которой не сварить вкусную еду.
Дайте мне основу, того, за, что бы я смог держаться
А затем, я выскажу свое мнение
Или вам так трудно? Это же легкое предложение
я свой ход мыслей расписал выше тут http://anime.reactor.cc/post/3154811#comment14493911,
он относится как раз к этим словам.
чего _ещё_ не хватает, я не понимаю
как оно должно выглядить, описано и как оно разложено по полочкам тоже не ясно.
поэтому прошу показать __на примере__ что с меня спрашивается.
он относится как раз к этим словам.
чего _ещё_ не хватает, я не понимаю
как оно должно выглядить, описано и как оно разложено по полочкам тоже не ясно.
поэтому прошу показать __на примере__ что с меня спрашивается.
С вас спрашивается, ваш вариант перевода
Что бы мне, о низшему учится у вас
Предложите свой вариант, как бы вы расписали это предложение
Со всеми вытекающими обстоятельствами
Я буду очень рад
Мой вариант, уже был записан в самом комиксе
Что бы мне, о низшему учится у вас
Предложите свой вариант, как бы вы расписали это предложение
Со всеми вытекающими обстоятельствами
Я буду очень рад
Мой вариант, уже был записан в самом комиксе
мой вариант уже написан выше,
ссылка на него тоже дана
ссылка на него тоже дана
Ладно, давайте лучше в личных сообщениях обсудим наши варианты
ок, последние три фразы адмирала я бы сделал бы так:
после того как объект сопровождения прибудет в место назначения и будет передан на сопровождение местным девушкам, миссию считать оконченной!
далее, вам будет предоставлен двухдневный отдых.
и наконец-то вы сможете как следует отдохнуть. Исполнять!
почему именно так:
я передаю только смысл, и ухожу от дословного т.к. он совсем не по русски звучит.
а смысл передаётся как минимум абзацем или двумя, поэтому я восстановил часть контекста зацепив предыдущие две его реплики инструктажа.
после того как объект сопровождения прибудет в место назначения и будет передан на сопровождение местным девушкам, миссию считать оконченной!
далее, вам будет предоставлен двухдневный отдых.
и наконец-то вы сможете как следует отдохнуть. Исполнять!
почему именно так:
я передаю только смысл, и ухожу от дословного т.к. он совсем не по русски звучит.
а смысл передаётся как минимум абзацем или двумя, поэтому я восстановил часть контекста зацепив предыдущие две его реплики инструктажа.
да и вот ещё одна твоя ошибка:
"сообщите местной девушке-корабль"
тут совсем не тот смысл и не по русски.
в оригинале сказано что дальнейшее сопровождение будет продолжено местными силами и им надо конвой полностью поручить далее.
"сообщите местной девушке-корабль"
тут совсем не тот смысл и не по русски.
в оригинале сказано что дальнейшее сопровождение будет продолжено местными силами и им надо конвой полностью поручить далее.
А ещё там не великая экспедиция, а большой успех. Великих экспедиций в игре нет, а вот большой успех в экспедиции присутствует.
Но это перевод, я еще не успел в игру сыграть
Думаю, как-то начну
Думаю, как-то начну
На данный момент это не перевод, а рерайт. Ты забиваешь слова в гуглопереводчик и пытаешься собрать из них что-то, напоминающее осмысленные предложения. Ноль контекста. Ноль понимания того, что происходит. Ты случаем фансабом на Рутрекере не занимался?
*вздох* Я правда очень устал всем , что-то доказывать
Так, что пожалуйста, можете просто поверить, что я не зря учился целый год с хвостиком японскому языку, книгами, что я купил зарубежом?
Так, что пожалуйста, можете просто поверить, что я не зря учился целый год с хвостиком японскому языку, книгами, что я купил зарубежом?
Лучшее доказательство - нормальный перевод.
Ну, и "Ты постишь хуету - мы делаем тебе попаболь" © Правила Реактора.
Ну, и "Ты постишь хуету - мы делаем тебе попаболь" © Правила Реактора.
Это просто обидно
Я стараюсь как могу, переводить подобные комиксы
Потому, что мои друзья иногда заходя на джой, видят комиксы кантая и говорят, что это я перевел
Пусть и криво, но сам
Без какой либо помощи
Я всегда твердил над каждым постом "стараюсь стать лучше"
Так, просто время
Мне просто нужно время, чтобы стать лучше
До этого просто поверьте хорошо?
Я стараюсь как могу, переводить подобные комиксы
Потому, что мои друзья иногда заходя на джой, видят комиксы кантая и говорят, что это я перевел
Пусть и криво, но сам
Без какой либо помощи
Я всегда твердил над каждым постом "стараюсь стать лучше"
Так, просто время
Мне просто нужно время, чтобы стать лучше
До этого просто поверьте хорошо?
Когда тебе корректно указывают на ошибки - ты начинаешь ныть.
Не надо так.
Не надо так.
Вот поэтому лишний раз стараюсь ничего не переводить, а точнее не показывать публике переводы по темам где не шарю.
Так что переводов кроме по моим тегам врядли будут.
Так что переводов кроме по моим тегам врядли будут.
могу помочь с сверкой и переводом с японского
с тебя оформление и втискивание в облочка и финальная формулировка на русском
(т.к. сильно зависит от формы и ширины облачков).
с тебя оформление и втискивание в облочка и финальная формулировка на русском
(т.к. сильно зависит от формы и ширины облачков).
Я японский не изучаю, только китайский и то разговорный, так как их писанина, это тот ещё пиздец.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Очень мило, спасибо за перевод