Сумеречная искорка, но почему?
Потому что Хасбро так задает для своих игрушек и официальных переводов. Это политика компании и ничего с этим поделать нельзя. Для ЦАшек, не имеющих возможности смотреть с фанатскими озвучками и субтитрами, она всегда будет Искоркой.
Почему тогда Старлайт это Старлайт а не Звёздный Светик?
Потому что когда начинали переводить, то адаптировали имена, а потом отказались от этой идеи. (Возможно из-за писем фанатов в карусель, но это не точно.) Поэтому Искорка осталась искоркой, как в первом сезоне адаптировали, а новые персонажи появляются с транслитерацией имени..
Почему тогда это коснулось только Искорки и Радуги, а остальные четверо остались с нормальными именами?
Такая вот была у них странная адаптация. Вроде официально говорилось, что Твайлайт Спаркл и Рэйнбоу сложно произносить детям с их неразвитым речевым аппаратом. Что-то в этом есть, думаю, слова и правда не самые простыет. Со второго сезона точно уже начали все транслитерировать.
Мне и Рассветной Звёздочки хватило (это та, у которой "метка — яркое солнышко")
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться