По смыслу должно же быть наоборот.... "то что мне нравится моя родина, не значит что мне нравится моя страна", не?
That I like my country doesn't mean that I like my homeland, does it...
Да и вообщем-то, она "буржуазией" назвала императорское время. Значит утверждение верно по смыслу.
Ну во первых не факт что сами япошки правильно поняли/написали фразу (я так понимаю англ с яп переведена)
Во вторых это стих Евгения Евтушенко: " Родину свою люблю, но ненавижу государство".
Родина это место - земля - дом
Государсто - политический/экономический строй.
Возможно стоит да же найти оригинал и написать автору об этом.
Во вторых это стих Евгения Евтушенко: " Родину свою люблю, но ненавижу государство".
Родина это место - земля - дом
Государсто - политический/экономический строй.
Возможно стоит да же найти оригинал и написать автору об этом.
Не 国蒙, а 国家 (государство)
国 же как раз в одном из случаев означает родину
Так что думаю что я могу понять мысль Гангут-сан.
国 же как раз в одном из случаев означает родину
Так что думаю что я могу понять мысль Гангут-сан.
Да, текст криво распознался. Там действительно 国家.
Так, ты знаешь японский? Можешь научить как заставить гугл переводить с корейского-китайского-японского?
Иероглифы рисовать и распознавать гугл уже научился, а вот переводить - не судьба.
Иероглифы рисовать и распознавать гугл уже научился, а вот переводить - не судьба.
Извини, я незнакомые слова ищу в ЯРКСИ...
Короче, всё верно. Должно быть "то что мне нравится моя родина, не значит что мне нравится моё государство". Английский перевод не верный.
А, вот так наконец-то понятно, что говорится в последнем кадре.
Гангут:
- Для меня действительно важны только настоящее и будущее, а также то, что мы стали товарищами в истинном смысле этого слова. И ещё балет.
Остальные:
- А, про это она ни за что не забудет. (балет имеется в виду)
- Сражения, значит, не на первом месте...
Гангут:
- Для меня действительно важны только настоящее и будущее, а также то, что мы стали товарищами в истинном смысле этого слова. И ещё балет.
Остальные:
- А, про это она ни за что не забудет. (балет имеется в виду)
- Сражения, значит, не на первом месте...
Причём тут вообще стихи Евтушенко? Страна - СССР, родина - РИ.
Всё очень просто. Своей страной она считает СССР, но тем не менее заложили и спустили на воду в РИ.
Хм... возможно, но У меня сложилось другое впечатление =/
Что ей не РИ не СССР ненравится, но в то же время о россии (родине- территориально а не по времени) она думает хорошо
И возможно автор пытался использовать именно фразу из стиха для того чтоб показать это (но неточности перевода либо недопонимание привели ктому что фраза перевернулась)
Что ей не РИ не СССР ненравится, но в то же время о россии (родине- территориально а не по времени) она думает хорошо
И возможно автор пытался использовать именно фразу из стиха для того чтоб показать это (но неточности перевода либо недопонимание привели ктому что фраза перевернулась)
Ты уверен, что это стих, а не просто совпадение?
Ну это как бы уже народное, крылатое выражение, да и многие у нас в россии того же мнения =)
Тоесть оно должно выглядеть так:
- Я думала ты гордишся своей СТРАНОЙ...
- То что мне нравится моя РОДИНА, не значит Что мне нравится моя СТРАНА(моё государство)...
Хотя дословно твой перевод правильный на самом деле.
Ох уж эти япошки пытающиеся понять "Загадочную русскую душу"
Тоесть оно должно выглядеть так:
- Я думала ты гордишся своей СТРАНОЙ...
- То что мне нравится моя РОДИНА, не значит Что мне нравится моя СТРАНА(моё государство)...
Хотя дословно твой перевод правильный на самом деле.
Ох уж эти япошки пытающиеся понять "Загадочную русскую душу"
"здесь и сейчас" она думает хорошо о базе, где находится.
Они ещё икру мечут...
Не ВМФ РККА, а РККФ.
Не ВМФ РККА, а РККФ.
Годно
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться