Решил попробовать перевести с корейского разок. Без претензий на систематическое выкладывание, так как человек уже занимается этим.
Только он не Чо Сок, а Чо Сеок вроде.
Прямой же перевод, а не с английского на русский. Но адаптация хромает, конечно, шибко.
Да, перенести смысл, полностью сохранив юмор, довольно сложно.
Удачи тебе в тренировке этого скилла. Ты переводчик по жизни, или для себя?
Спасибо) Переводчик я разве что с английского (учусь сейчас на проф. переподготовке). А корейский лет 5 назад начинал учить, через 1,5 года бросил. Этой весной вот что-то опять потянуло.
Нет, при прямом переводе будет Чо Сок. А подобное заблуждение берёт начало из-за транслитерации с корейского на английский и затем на русский. Ведь в корейском две буквы "о" ㅗ и ㅓ (две "е", две "э" пр.), а англоязычным их надо различать. Поэтому они добавили к одной "о" букву "е". Также Ким Чен Ын произносится больше как Ким Чон Ын (и то, это грубо).
отдаленно понял комикс, но рад, что еще кто перевел.
слишком много заморочек для комикса ( не нужно пояснять абсолютно все).
большинство тут читает его для "поржать", а не читать тонны текста сверху.
Походу да)
13 шакалов из 10
Пока не было ничего лучше танца Чо на крыше под дождем. Я тогда действительно плакал со смеху
У комикса более 1,5 тысяч глав. Наверняка среди них ещё много уморительных.