Как переводить имя главного героя?
Чо Сок (правильный вариант)
366(26,01%)
Чо Сеок (привычный вариант)
1041(73,99%)
Спасибо за перевод!
Я прошёлся по английскому варианту и сравнил (заодно перечитал перевод ещё раз). Всё нормально, только небольшие придирки:
1) (В оригинале там про Ли Сунсина, Чо Сеок говорит в женском роде, а у Вас здесь - мужской. (хотя возможно что при таком
переводе интереснее получается.)
2)На вопросе про Ван Гога Вы забыли "на" ("несмотря на все его достижения", а у Вас - "не смотря все его достижения").
В любом случаи перевод годный, ещё раз спасибо!
Я прошёлся по английскому варианту и сравнил (заодно перечитал перевод ещё раз). Всё нормально, только небольшие придирки:
1) (В оригинале там про Ли Сунсина, Чо Сеок говорит в женском роде, а у Вас здесь - мужской. (хотя возможно что при таком
переводе интереснее получается.)
2)На вопросе про Ван Гога Вы забыли "на" ("несмотря на все его достижения", а у Вас - "не смотря все его достижения").
В любом случаи перевод годный, ещё раз спасибо!
Спасибо за ответ, второй пункт прозевал, а в первом решил не путать лишний раз читателей)
"Поля срения"? Чувак ну как так то? "подобнiе вещи"?
Это как "поле брани", только со срачем. Нужно интуитивно понимать подобнiе вещи.
Буду внимательнее)
"Сок" ассоциируется с непосредственно с соком фруктов, например. И порой забываешься и не понимаешь о чем речь, тем более, что тут нет заглавных букв в этом шрифте. Ну и да, все уже привыкли, что в прошлом переводе он был Чо Сеок
Бля, это вин.
для ВП
и еще
Сёстры...
Напомнило
Как обычно,шедевр,хлопаю стоя.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
https://www.webtoons.com/en/comedy/the-sound-of-your-heart/ep-81-heartbeat-history/viewer?title_no=269&episode_no=82