Український переклад ГПіМР
Усім привіт!Хочу представити на суд поважної реакторської аудиторії наш невеличкий вклад в поширення логічного мислення та раціональності -- український переклад книги-фанфіку Елізера Юдковського "Гаррі Поттер та методи раціональності".
Ця книжка варта уваги, бо вона у дуже цікавій формі поширює інформацію про когнітивні викривлення та упередження, а ще відкриває нове бачення на те, яким міг би бути всесвіт Гаррі Поттера, якби Петунія одружилась на іншому чоловікові. Тому ласкаво просимо на наш сайт, де її можна прочитати: http://гпімр.укр/ (Оригінал книги: http://www.hpmor.com ). Там же можна знайти інструкції для тих, хто хоче допомогти або приєднатись до перекладу.
Ми -- група ентузіастів, хто у вільний час займається перекладом. Переклад, звичайно, неідеальний, але ми дуже стараємося. :)
Наразі доступні 92 з 122ох розділів. Сьогодні ми опублікували 89-92 розділи.
Я збираюся після кожної нової публікації (або з іншими новинами проекту) робити новий пост тут, на реакторі під цими тегами. Наступна публікація запланована на 24те грудня.
Наша сторінка у ФБ: https://www.facebook.com/groups/212447182535471/
Будемо дуже вдячні, якщо ви натиснете вподобайки та поширете інформацію про книгу.
Почему Хогвартс (Hogwarts) именуется "Гоґвортс"?
В украинском же языке есть буква "х". Точно есть.
McGonagall - Макґонеґел.
Вот где буква "e" в слове McGonagall?
Padma Patil - индианка, между прочим.
И едва ли у индианки были родственники вроде Дмитро, Кирило или Данило, чтобы назвать ее Падмо :)
Зато хоть Дамблдор остался Дамблдором :)