Хммм
Боцюн
Яндекс переводчик уверен, что писюн, но это не точно.
Ну хуле - ку-ку
Бусел
Куме, а ви знаєте, як москалі нашу зозулю називають?
Л-є-л-є-к-а!
Лєлєка?
Остынь, злыдень ты писюкатый!
эта хуйня про писюкатого/писюнкового злыдня/злодияка выбевишавала еще лет 10 назад
Эта хуйня того же происхождения, что и пост, под которым я тебя нахуй посылаю.
А в чем цимес?
Да как тебе сказать...
прямо
ну во-первых, читается лэлэка) очень режет ухо, во-вторых это аист а не кукушка
спасибо
та не за что
"Рубав би!"©
Больше даже не неправильный перевод убивает, а этот выговор: "л-є-л-є-ка".
Пиздец какой-то.
Больше даже не неправильный перевод убивает, а этот выговор: "л-є-л-є-ка".
Пиздец какой-то.
Да, как "калека" прямо слышится).
3 секунды загуглить кто такая "лэлэка".Отлично показывают как они относятся и как исполняют свою работу
Ты же понимаешь, что те, на кого это всё рассчитано, схавают и не подавятся?
А белорусский бусел в российском ящике - это вообще, наверное, что-то вроде чупакабры.
на севере житомирской области лэлэк называют буслами, думал это местное слово, но видимо одолжили у белорусов
На Черниговщине так же часто можно услышать это слово.
В Хмельницком бузьок.
Бусол, боцюн, бузько, гайстер, чорногуз, лелека - все названия в украинском языке
- Петро, ты бачишь як москали наше пыво называют?
- Як?
- ПИВО!
- Як-як?
- Пи-иво!
- Поубивав би гадив!
- Як?
- ПИВО!
- Як-як?
- Пи-иво!
- Поубивав би гадив!
"...называють"
И если пишешь русскими, как слышишь, то тогда уже:
"...повбывав бы"
И если пишешь русскими, как слышишь, то тогда уже:
"...повбывав бы"
Открою тебе секрет - если ты, рассказывая шутку, где-то налажал, а потом ещё пытаешься кому-то объяснять смысл шутки, то с тобой совсем всё плохо. И да, этот бородатый анекдот я слышал ещё когда ты пешком под стол ходил, как бы уже 4-й десяток разменял, так что избавь меня от разъяснений.
Это многокомпонентная шутка, сюжет бородатого онегдота приводили и выше, а здесь к с.жету добавляется юмористическая подача путем нарочно искаверканной грамотности, как, говоря с испанцем, к любому слову добавлять окончание ito или ico, так и здесь к обычным русским словам применена стереотипизация путем замены буквы Ы в русских словах на кириллическую И.
И это смешно, когда ты чуточку умнее.
И это смешно, когда ты чуточку умнее.
Нет
видимо моя проблема в том, что не на чутку умнее, а поболе
для лишнехромосомных дегенератов напоминаю, что кукушка это зозуля.
не помню имён своих двоюродных брата и сестры, но могу практически полностью пересказать сюжет того эпизода из Друзей..
Што ж яны з буслам зрабілі..
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться