Даже червь смущается, когда просто так трогают его хвост.
К чему тег "непереводимая игра слов"? Тут её нет.
в смысле почему?
если перевести на русский как "голова или хвост" - будет неверный перевод, ибо эта идиома дословно не переводится
а если как орел или решка - смысл комикса теряется
Даблин, "вершки или корешки" же!
"You can prick your finger ... Just don't finger your prick."