Когда в лом перевести чужой контент - придумай новый тег
Тут хрен переведёшь, не звпоров игру слов.
Внизу легко перевели.
Да, но не верно по смыслу оборота речи.
Да нормально перевели. Смысл игры слов сохранен. Перевод не должен быть слово в слово, особенно в таких ситуациях. Главное смыл шутки
Про слово в слово согласен, но видно, что если положить смысл фразы и игру слов на весы, то игра слов перевесит. В таких ситуациях говорят "молодец, переводчик выкрутился", но я считаю это уместно в сюжетных произведениях, а один комикс, который и основан на этой фразе, лучше не переводить.
Да блин, достаточно было просто "Кажется, у меня просто переходной возраст".
- Эй, Китти, что не так?
- Просто я через многое прохожу сейчас
- Просто я через многое прохожу сейчас
Я попытался в художественный перевод, чтобы и смысл был схож, и шутка на месте
И в чём тут вообще шутка? Не вижу «прикола».
Блять, а Иисус то объяснил, что суть в том, что дама проходит сквозь объекты и фразв имеет двойной смысл. Я этого не уловил, так как с этими произведениями не знаком. А ты обосрался и воубил обиженку. Так что, проходи дальше ты и желательно нахуй.
Каким хуем ты перевел "Going through a lot", как "я сейчас о многом думаю" (i have a lot on my mind, lately).
и только дедпул переходил 4ю стену)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться