Ponyatno.
Yasno.
Oi vsio
C/7ACu6O 4TO /7PEDY/7PEDu/\u
MGIMO finished?
Aaaask!
"Новый Диск" перелогинтесь
Сталу Сломэну придется стоять.
stool slooman
slowman
S-tool the Estonian
Spasibo za preduprejdenie.
yoba eto ti?
Может там часто бывают славяне из других стран.Знаюшие только латынь
Ну да, ну и что?
Destroying ass
sooqa
Здесь всё как надо переведено.
Proektiruemiy Drive? Это, по-твоему, "как надо"?
Ну да, в данном случае - это имя собственное.
почему это оно собственное? там ясно написано что это проект номер такой-то и проезд этот идёт через то место и то место. Это номер, а не его название.
Собственные названия не переводятся.
1. Ссылку на свод правил перевода, в котором сказано "собственные названия не переводятся".
2. Почему тогда проезд не Proezd?
2. Почему тогда проезд не Proezd?
1. Чего доебался до человека? Не веришь - залезь в гугл и прочитай про имена собственные и перевод оных. Это как имя "Сэм" имеет омоним в русском языке, но переводить его, как "Семен" будет неправильно.
2. Значит "Проезд" в ДАННОМ случае не является частью названия. Все просто.
2. Значит "Проезд" в ДАННОМ случае не является частью названия. Все просто.
> Требую пруфов у пиздобола
> чего доебался до человека
То и доебался, что нехуй пиздеть.
> залезь в гугл и прочитай про имена собственные
Я за тебя пруфы искать не буду. Ты залезь в гугл и дай ссылку на конкретную страницу, и желательно, чтобы это была страница не блоггера васяна, который к переводам имеет отношение исключительно через высеры в комментариях "имена собственные нипириводятса" и "пиривод ненужон учи онглийский быдло".
> Значит "Проезд" в ДАННОМ случае не является частью названия. Все просто.
А давай ты не будешь подгонять под ответ? Пизданул эту хуйню - теперь будь добр озвучить критерий, по которому определяют, что является частью названия, а что не является. Почему в "Ulitsa Nineteen-Five Year" улица не переводится, а 1905 - переводится, почему проспект Андропова - это Andropova Avenue, а не Andropov-Avenue и не Prospekt Andropova?
> чего доебался до человека
То и доебался, что нехуй пиздеть.
> залезь в гугл и прочитай про имена собственные
Я за тебя пруфы искать не буду. Ты залезь в гугл и дай ссылку на конкретную страницу, и желательно, чтобы это была страница не блоггера васяна, который к переводам имеет отношение исключительно через высеры в комментариях "имена собственные нипириводятса" и "пиривод ненужон учи онглийский быдло".
> Значит "Проезд" в ДАННОМ случае не является частью названия. Все просто.
А давай ты не будешь подгонять под ответ? Пизданул эту хуйню - теперь будь добр озвучить критерий, по которому определяют, что является частью названия, а что не является. Почему в "Ulitsa Nineteen-Five Year" улица не переводится, а 1905 - переводится, почему проспект Андропова - это Andropova Avenue, а не Andropov-Avenue и не Prospekt Andropova?
Абсолютли
Зэ чэар ис броукэн.
Professional Perevodchik
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!