В переводе игра слов теряется
Там Высшие/Укуренные, а тут Травяные от слова Травка. А - попытки в адаптацию
Blazing - тоже игра слов. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=420%20Blaze%20It
Как вариант могу предложить "Попыхающий меч"
Вообще то он тлеющий
Кхм...
Кина будет теперь даже вотермарку не ставят, чтобы не палится?
Вспомнить плохого переводчика, рассматривая плохой перевод - это невпопад?
в оригинале "need more snakcs" -нужно больше закусок,нахуя переводить как "нужно больше печенек " ? типо от слова печенек шутка станет смешнее ? нет,наоборот. Меня могут минусить,но уже тошнит от слова "печеньки" ,настолько часто его используют
Могу вставить "Хавчик". Хочешь?
Вставь плюшки
Зачем плюшки, если уже есть меч?
Так то да, в комиксе сделан упор на двусмысленность с перегибом, и плюшки укладываются в эту концепцию
Тогда уже, следуя традициям сказок Гайдука, "ништяки".
Хотя "хавка" все же лучше. Т.к. первое могут не понять, а "пробить на хавку" - это все знают.
Хотя "хавка" все же лучше. Т.к. первое могут не понять, а "пробить на хавку" - это все знают.
Я думал, что фраза "Передай остальным" будет обращена к тому эльфу, который изначально держал этот меч.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться