Значит от нас тщательно скрывали, что у китайцев восемь хуёв? Вот ведь!
Ну формально он один у каждого, но коммунизм же
Ага, и численность такая большая за-за этого. Больше хуёв - больше потомства.
Для потомства нужны не только хуи
Спроси у родителей про пестики и тычинки, я сам ещё не до конца разобрался
Спроси у родителей про пестики и тычинки, я сам ещё не до конца разобрался
Восемь?
кто знает как хуи китайские переводятся на русский
Two penises number 9s, a penis number 9 large, a penis number 6 with extra dip, a penis number 7, two penises number 45s, one penis with cheese, and a large soda penis.
да ну на hui
Йа не китаист, а японист, так что перевод примерный.
Встречать, Раз (как в "пять раз"), Пепел, Рисунок
Держать в руке, Переполняться, Сверкать, Мудрость
Встречать, Раз (как в "пять раз"), Пепел, Рисунок
Держать в руке, Переполняться, Сверкать, Мудрость
говорят на китайском а субтитры вьетнамские?
А как вьетнамцы поймут китайский?
Для вьетнамца там какая-то хуйня...
Ващэ хуйнья?
Шинима хуйня.
Что из этого можно сунуть в чай?
Hui
О тональных ужасах китайского наслышан, хорошо хоть сам с этим дела не имею. Но вот и в японском, который учу, благодаря заимствованиям из того же Китая есть прекрасные моменты, например, 4 глагола 'tsutomeru' (勤める 務める 努める 勉める). Читаются одинаково, значат примерно одно и то же (служить, исполнять обязанности, прилагать усилия) - но всё же разные.
Я тебя умоляю, つとめる это ваго, Китай тут и рядом не лежал. Это не четыре глагола, это один глагол с несколькими разными значениями, причем в значениях легко заметить общую идею (в глаголе かける это не так просто). Благодаря китайским иероглифам у японцев просто есть возможность писать это слово разными способами, подчеркивая конкретный смысл.
Называть их разными глаголами это всё равно что сказать, что русское слово "бросать" это несколько разных глаголов. Бросать как швырять предмет, бросать как прекращать что-то делать, бросать как бросить любимого. Будь у нас письменность наподобие японской, мы бы писали их как "投ать", "止ать" и, гм, например "去ать" соответственно.
Называть их разными глаголами это всё равно что сказать, что русское слово "бросать" это несколько разных глаголов. Бросать как швырять предмет, бросать как прекращать что-то делать, бросать как бросить любимого. Будь у нас письменность наподобие японской, мы бы писали их как "投ать", "止ать" и, гм, например "去ать" соответственно.
Действительно, в японском много слов, у которых одинаковые кунные чтения. Почему так? Всё очень просто. Например, как по-японски "мягкий"? Yawaraka(na). Но у японцев не было своей письменности. Они просто говорили, но не записывали свои слова. Яварака ну и яварака, чё там. И тут из материка подъехали китайские иероглифы. Японцы такие: Ооо! Сложные заморские знаки, у нас такого нет, давайте писать ими, хоть это и выглядит сложно.
И вот они заимствовали разные китайские закорючки вместе с китайским их чтением. Позаимствовали иероглиф 柔, который значит "мягкий". Китайское его чтение, которое адаптировал японцы, было "juu". Японцы стали читать его "juu"(он-ёми) и приписали к нему свое японское чтение(кун-ёми), то есть "yawaraka". Но китайских иероглифов иероглифов много, много разных похожих по смыслу слов, вот как мы в русском можем назвать кого-то "смелый", а можем сказать "храбрый", а можем использовать эпитет "отважный". Приблизительно у них похожие значения (синонимы), но мы чувствуем их по-разному. Так вот, японцы взяли другую китайскую закорючку 軟, которая тоже значит "мягкий". Китайское её чтение "nan", а японцы приписали ему японское чтение "yawaraka". Таким и образом и 柔, и 軟 читаются по-японски "yawaraka", то есть "мягкий. А если прочитать эти кандзи вместе, получаем слово 柔軟 (juunan) - гибкий, мягкий.
Или вот возьмем другое японское слово "kaeru" - возвращаться. У слова "возвращаться", "возвращать" могут быть разные значения: возвращаться домой или возвращать деньги, например. При адаптации сложной китайской письменности японцы приписали за каждым словом разные кандзи. Так, 帰る (kaeru) означает возвращаться домой, 返る - возвращаться снова, повторяться и тому подобное.
То же самое с приведенным тобой примером "цутомэру". Изначально по смыслу это одно слово. Позаимствовав сложную китайскую письменность, японцы распределили его по разным символам. Теперь слова читаются одинаково, а смысл немного разный.
Хотя конечно ниже уже ответили дельно, да и ты может сам был в курсе, не знаю, зачем я это расписываю, может повыпендриваться...
И вот они заимствовали разные китайские закорючки вместе с китайским их чтением. Позаимствовали иероглиф 柔, который значит "мягкий". Китайское его чтение, которое адаптировал японцы, было "juu". Японцы стали читать его "juu"(он-ёми) и приписали к нему свое японское чтение(кун-ёми), то есть "yawaraka". Но китайских иероглифов иероглифов много, много разных похожих по смыслу слов, вот как мы в русском можем назвать кого-то "смелый", а можем сказать "храбрый", а можем использовать эпитет "отважный". Приблизительно у них похожие значения (синонимы), но мы чувствуем их по-разному. Так вот, японцы взяли другую китайскую закорючку 軟, которая тоже значит "мягкий". Китайское её чтение "nan", а японцы приписали ему японское чтение "yawaraka". Таким и образом и 柔, и 軟 читаются по-японски "yawaraka", то есть "мягкий. А если прочитать эти кандзи вместе, получаем слово 柔軟 (juunan) - гибкий, мягкий.
Или вот возьмем другое японское слово "kaeru" - возвращаться. У слова "возвращаться", "возвращать" могут быть разные значения: возвращаться домой или возвращать деньги, например. При адаптации сложной китайской письменности японцы приписали за каждым словом разные кандзи. Так, 帰る (kaeru) означает возвращаться домой, 返る - возвращаться снова, повторяться и тому подобное.
То же самое с приведенным тобой примером "цутомэру". Изначально по смыслу это одно слово. Позаимствовав сложную китайскую письменность, японцы распределили его по разным символам. Теперь слова читаются одинаково, а смысл немного разный.
Хотя конечно ниже уже ответили дельно, да и ты может сам был в курсе, не знаю, зачем я это расписываю, может повыпендриваться...
А что все эти слова значат, есть ли перевод? Может, если знать их, откроется скрытый смысл песен группы Ленинград?
会 - мочь, 回 обозначает обратное движение и др. В большинстве случаев они используются как части слов, а не самостоятельные слова. К тому же читаются, как "хуэй", так что the joke's on you, люди, во всём видящие хуй.
Да тут и лингвистом быть не обязательно, и так понятно что она кричит: "Не в ту дырку,козёл!"
Выньте свои щупальца из моей задницы!
Вау.
Show me.
Ti hui.
YOBA ETO TI
Хуй да нихуя... тьфу - нихао!
да кстати, выше уже упомянули что их не 8 а больше, а и ещё, у каждого из них может быть несколько значений.. это нереально бесячая херня в кит языке..
Хуй знает, как-то все сложно у них.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!