А в чём собственно, была проблема с оригинальным названием?
Ну вообще автор назвал свою книгу 451 градус по фаренгейту, так как это температура при которой возгорается бумага. Вот только это ошибка. Вроде это по цельсию 451 градус , но по фаренгейту звучит круче
... что мешало датским переводчикам написать "451 по фаренгейту" по-датски?
Ну а вдруг внутри вселенной книги "451 градус по фаренгейту" бумага возгорается при 451 градусу фаренгейта?
Схренали это ошибка? И сортов бумаги существует огромное количество, разной по технологии производства, по плотности, по наличию добавок. Речь у Бредбери про книги - не про газеты, не про картон, в оригинале конкретно сказано "book paper", а не абстрактная бумага.
Видимо в Дании 1955 года большинство не слышало о фаренгейтах, а гугла не было, что бы понять что это и какая это примерно температура.
а в совке большинство знало или гугл был?
А в совке забили на локализацию
То есть и те, и другие проебались?
Из чего делаем вывод, что что Бредбери, что датчане перестраховались на пару градусов, чтобы наверняка.
Или, как вариант, на тот момент в справочниках писали что бумага загорается при 451F/233C, а на wiki более современные и точные замеры.
Если занудничать, то вся бумага тупо разная.
Да переводчики вообще иногда те ещё надмозги. Позавчера смотрел фильм, который надмозги перевели как "Мачо и ботан", хотя оригинальное название не имеет ничего общего с этим.
Мне запомнился перевод названия "Dangerous Beauty" - "Честная куртизанка".
Остаться в живых.
Ах, ностальгия, чёртова ты сука.
Ах, ностальгия, чёртова ты сука.
У меня олдскулы свело так, что щас сломаются.
Сломаются после чтения статьи рассказывающей каким сериал задумывался и почему он скатился в говно и закончился ничем.
В одной из серий сериала "Касл" поднималась тема шиппинга персонажей. Так4 вот. Шипперов там наши надмозги перевели как... "Перевозчиков". Блять.
Sheap?
to ship someone [with someone]
Оригинальное название - "Hell", перевод "2016: Конец света".
названия адаптируют не переводчики, а маркетологи.
Переводчики бывают надмозгами, но вот названия фильмов - это вообще не про переводчиков.
Во-первых, часто перевод названия делается ещё до съёмок фильма, потому что надо сделать рекламу, торговую марку зарегистрировать и т.д. и т.п., фильм может 10 раз измениться за это время. С играми такая же хрень, кстати, но играм обычно не боятся менять название в последний момент, и его перевод, соответственно, тоже.
Во-вторых, чаще всего перевод делает не переводчик (пусть даже не знающий содержание фильма в 99%), а маркетолог, как верно ниже указали, и важно, "чтоб звучало", чтобы бросалось в глаза, а потом уже соответствовало содержанию (хотя иногда такой подход к дикому бреду приводит).
В-третьих, если, скажем, на языке перевода уже есть фильм с таким названием, предпочтут поменять (если заметят повтор). Исключения: несколько фильмов по одной и той же книге, например.
Ну, и, наконец, перевод названий - вообще отдельное умение (и я сейчас не про фильмы, а в целом). По-хорошему, если его делать нормально, то сначала надо ознакомиться с содержимым, а потом уже переводить. Важно понимать, почему автор назвал так своё произведение, потому что зачастую это может быть вообще какая-то ассоциация, которая отсутствует в стране языка перевода (в таких случаях сильный уход от дословного перевода может быть оправдан). Но такая причина "надмозгного" перевода встречается нечасто, обычно - первые три.
Во-первых, часто перевод названия делается ещё до съёмок фильма, потому что надо сделать рекламу, торговую марку зарегистрировать и т.д. и т.п., фильм может 10 раз измениться за это время. С играми такая же хрень, кстати, но играм обычно не боятся менять название в последний момент, и его перевод, соответственно, тоже.
Во-вторых, чаще всего перевод делает не переводчик (пусть даже не знающий содержание фильма в 99%), а маркетолог, как верно ниже указали, и важно, "чтоб звучало", чтобы бросалось в глаза, а потом уже соответствовало содержанию (хотя иногда такой подход к дикому бреду приводит).
В-третьих, если, скажем, на языке перевода уже есть фильм с таким названием, предпочтут поменять (если заметят повтор). Исключения: несколько фильмов по одной и той же книге, например.
Ну, и, наконец, перевод названий - вообще отдельное умение (и я сейчас не про фильмы, а в целом). По-хорошему, если его делать нормально, то сначала надо ознакомиться с содержимым, а потом уже переводить. Важно понимать, почему автор назвал так своё произведение, потому что зачастую это может быть вообще какая-то ассоциация, которая отсутствует в стране языка перевода (в таких случаях сильный уход от дословного перевода может быть оправдан). Но такая причина "надмозгного" перевода встречается нечасто, обычно - первые три.
Это всё конечно хорошо, но это выглядит нелепо. Где-то недели 2 назад смотрел фильм, который перевли как "Бог грома", хотя в оригинале он называет "Смертный". Смертный, сука. Как из смертного получился бог? Да и в фильме персонаж не только громом управляет, но и водой с огнём.
"Что мы делаем в тенях" => "Реальные упыри"
Это вообще перевели, как "Американцы"
Херасе составчик, а я о таком кино даже не слышал.
Погугли «Американцы»
Заголовок локализации всегда определяется коммерсантами, а не переводчиками.
Показывается "отличный комментарий", но при этом я его не вижу. В чем прикол? Чтобы не смогли еще меньше рейтинг комментарию опустить?
Хотела добавить немного занудства. Дашу не мучали скандинавы "значимыми числами". Если даны три значимые числа в оригинале, то датчане и перевели их тоже на три значимых, а не на 7 как предложила она.
Два раза, правда, в русском переводе. Откуда такая предвзятость и отсутствие элементарного понятия уважения к собеседнику?
она злая шо пиздец. тiкай з городу.
Ну прости .. я то думала что забанена ) дурак имебал разбанил прост.
На самом деле суть книги в названии. Все просто.
На самом деле суть книги в названии. Все просто.
Ничего страшного. Рей Бредбери - один из моих любимых писателей, цикл "Марсианкие хроники" зачитывала до дыр. Ну и антиутопия его лучше пошла, чем другие (Замятин "Мы", Оруэлл "Скотный двор" и "1989", еще из старой школьной программы).
Я Замятина не читала. Вот кстати велике дякую .
Я примерно раз 2 года перечитываю эту книгу , и каждый раз , каждый чертов раз , я думаю как же это можно было написать в 50 годах.
Я примерно раз 2 года перечитываю эту книгу , и каждый раз , каждый чертов раз , я думаю как же это можно было написать в 50 годах.
Ребят, сори, не в тему, но в тему.
Я работал раз на кондитереке, в ресторане (не в генделе или кафе) и у меня был отдельный пароконвектомат (короч духовка для простых смертных). У нас, в заведении, однажды завелся товарищ (новенький и молодой), который решил, что сушить свои носки после смены в моем пароконвектомате - отличная идея (можно ставить на жар без пара и оно так рабоает), на что я говорил, что не надо так, всё таки эта махина под моей ответственностью, в особенности её чистота и вообще, это пиздец так делать низзя перестань. На что он болт ложил, цитата.
На второй раз я психанул и "случайно включил 250 градусов" из-за чего его носки не вспыхнули, но превратились в хрустящие чипсы (нет не пробовал, но они явно хрустели и разваливались).
На всякий случай:
Да я выдраил пароконвектомат после обоих случаев и товарищ не сушил больше.
Да я мог пожаловаться, но решил немного воспитать этого ебантяя, а вдруг...
Сори, чёт вспомнил, крик души можно сказать.
Я работал раз на кондитереке, в ресторане (не в генделе или кафе) и у меня был отдельный пароконвектомат (короч духовка для простых смертных). У нас, в заведении, однажды завелся товарищ (новенький и молодой), который решил, что сушить свои носки после смены в моем пароконвектомате - отличная идея (можно ставить на жар без пара и оно так рабоает), на что я говорил, что не надо так, всё таки эта махина под моей ответственностью, в особенности её чистота и вообще, это пиздец так делать низзя перестань. На что он болт ложил, цитата.
На второй раз я психанул и "случайно включил 250 градусов" из-за чего его носки не вспыхнули, но превратились в хрустящие чипсы (нет не пробовал, но они явно хрустели и разваливались).
На всякий случай:
Да я выдраил пароконвектомат после обоих случаев и товарищ не сушил больше.
Да я мог пожаловаться, но решил немного воспитать этого ебантяя, а вдруг...
Сори, чёт вспомнил, крик души можно сказать.
Дурак ты. Если человек до такого додумывается - его надо не воспитывать, а гнать нахуй из общепита.
The title page of the book explains the title as follows: Fahrenheit 451—The temperature at which book paper catches fire and burns.... On inquiring about the temperature at which paper would catch fire, Bradbury had been told that 451 °F (233 °C) was the autoignition temperature of paper. In various studies, scientists have placed the autoignition temperature at a range of temperatures between 424 and 475 °F (218 and 246 °C), depending on the type of paper.
Заглавная страница книги объясняет название следующим образом: 451 градус по Фаренгейту—температура, при которой книжная бумага воспламеняетсяи сгорает. На вопрос о температуре, при которой бумага может загореться, Брэдбери сказали, что 451 °F (233 °C) - это температура самовоспламенения бумаги. В различных исследованиях ученые помещали температуру самовоспламенения в диапазон температур между 424 и 475 °F (218 и 246 °C), в зависимости от типа бумаги.
Заглавная страница книги объясняет название следующим образом: 451 градус по Фаренгейту—температура, при которой книжная бумага воспламеняетсяи сгорает. На вопрос о температуре, при которой бумага может загореться, Брэдбери сказали, что 451 °F (233 °C) - это температура самовоспламенения бумаги. В различных исследованиях ученые помещали температуру самовоспламенения в диапазон температур между 424 и 475 °F (218 и 246 °C), в зависимости от типа бумаги.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться