"In terms of ..." можно перевести как "что касается ..."? Просто то что предлагает онлайн переводчик звучит довольно странно.
Да, можно. В самом фильме это перевели как "Что касается денег, то денег нет".
In terms of - в плане. "В плане денег, у нас нет денег" - это дословно.
Я думаю, у Паймон было бы еще более разочарованное выражение.
Учитывая, что Паймон -- это главное меню игры с магазином и молитвами, все деньги -- у неё.
Учитывая, что Паймон -- это главное блюдо в меню...
Просто закуска.
Закуска на чёрный день
Стратегический запас на черный день.
Просто консерва
А может такое?
Наверное самый весёлый квест в игре.
Хотя я омрачил его что пока искал балисту набрёл на парня который страдает задержкой в развитии и не знает куда делись родители, а недалеко два надгробья...
Хотя я омрачил его что пока искал балисту набрёл на парня который страдает задержкой в развитии и не знает куда делись родители, а недалеко два надгробья...
Этот пухлик мне Суса напомнил из Гравити Фолз.
Очень быстро я понял, что этот китаец еврей.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться