И играть в game of fun, and a game of adventure. Game of rats, lice and black death. A game of speared eyes, dripping guts and smell of rotten gardenias.
Блин, а я думал это из "Безмолвного крика"
Это один из *переводов* названия оригинала. Вот полный список.
Ж. Сигошина — «У меня нет рта, и я умею только пищать»
А. Друзь — «Безмолвный крик»
В. Матвеев — «У меня нет рта, а я должен кричать»
М. Стерлигов — «У меня нет рта, чтобы кричать»
В. Реликтов — «У меня нет рта, но я должен кричать»
Ш. Куртишвили — «Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта»
М. Кондратьев — «У меня нет рта — и я должен кричать»
В. Гольдич, И. Оганесова — «У меня нет рта, а я хочу кричать»
Ж. Сигошина — «У меня нет рта, и я умею только пищать»
А. Друзь — «Безмолвный крик»
В. Матвеев — «У меня нет рта, а я должен кричать»
М. Стерлигов — «У меня нет рта, чтобы кричать»
В. Реликтов — «У меня нет рта, но я должен кричать»
Ш. Куртишвили — «Мне нужно крикнуть, а у меня нет рта»
М. Кондратьев — «У меня нет рта — и я должен кричать»
В. Гольдич, И. Оганесова — «У меня нет рта, а я хочу кричать»
А оригинал?
в тегах к посту указан указан. I Have No Mouth, and I Must Scream. Написал Харлан Эллисон. Довольно пробирающий рассказ.
Читал,сильный
игра еще круче вышла
Безмолвный крик хорошо подходит.
По смыслу да, но по точности перевода... не особо... Дело вкуса конечно, но по мне точный перевод оригинала самое лучшее.
Несли отсебятину в переводах, когда это еще не было мейнстримом )) Хотя, наверное уже тогда и было...
тот самый друзь?
Забыли ещё перевод Бабая — «У меня нет уст и я должен орать»
это что, конкурс на сымый всратый перевод?
Шутки шутками а фронтальный дисплей с часиками и уведомлениями был бы весьма неплох
И предложением купить скайрим...
полноразмерный, невидимый когда выключен монохромный LED дисплей. к цене консоли добавляет копейки, а изюминка для геймдевов добавляет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться