Только отнять!!! А сидят пусть другие.
без шишки и сидеть то не удобно
это так по-русски.(я про текст)
Ладно, чашки ещё куда ни шло. Но шишка-то у каждого точно должна быть своя.
Даже у женщин.
"Тян без шишки - так себе тян"?
Ещё Жириновский обещал, между прочим.
Стоит заметить, что по английски там тоже немного алиэкспресс написан.
там и по немецки так же, что для немецкоговорящей строны стыд и позор.
Почему?
Банальная опечатка, чего доебался?
одно дело потерян смысл фразы из за корявого перевода, другое дело мелкая грамматика,
вам там уже совсем не до чего доебаться?!
вам там уже совсем не до чего доебаться?!
Нормально у него "так же" написано. Не надо тут...
типа этого.
но мне тоже позор, да.
но мне тоже позор, да.
Ну, если не родной, то не позор.
Впервые вижу немца, который называет Австрию немецкоговорящей страной.
ну хорошо, немецкопишущая. так лучше?
А если серьёзно, то на каком они там говорят?
на баварских диалектах немецкого.
А дикторы по ТВ и в школах преподают тоже диалекты или немецкий?
На диалекте немецкого, вообще практически по всей Германии говорят на собственных диалектах, за общую основу был взят так называемый Hochdeutsch (Литературный немецкий). Он ближе всего к некоторым северным диалектам. Так в Берлине свой диалект, в Баварии свой, у нас в Баден-Вюртемберге свой (швабский), в Австрии чем то похож на баварский, но ещё более специфичен. У меня была преподавательница австрийка, первые пару недель с трудом понимал её немецкий, но со временем вслушался, и стало норм.
В школах стараются говорить, конечно, на хохдойче, но опять же далеко не все. Когда в гимназии учился, многие учителя говорили со швабским акцентом и не парились.
В самой Австрии тоже есть несколько их собственных диалектов, я там особо уже не разбираюсь.
В школах стараются говорить, конечно, на хохдойче, но опять же далеко не все. Когда в гимназии учился, многие учителя говорили со швабским акцентом и не парились.
В самой Австрии тоже есть несколько их собственных диалектов, я там особо уже не разбираюсь.
Нет. По-немецки норм
не норм. правильно Eistüten und Becher sind nur zum Mitnehmen.
Du hast anscheinend vergessen, dass das Ganze in Wien stattfindet und somit man da nicht wirklich Hochdeutsch spricht. Also...
a тут никто и не говорит, тут пишут. в австрии пишут на австрийском варианте стандартного немецкого, который в этом случае ничем не отличается.
"там и по немецки так же, что для немецкоговорящей строны стыд и позор"
Чёт я тебя не пойму, касатик
Чёт я тебя не пойму, касатик
нормально по-английски, не идеально но не али
Порядок слов немного проебан (а он важен в инглеасе), плюс "it's not possible to sit at the table" это уровень общения маленького ребенка. "Dine-in is prohibited" на худой конец.
А как правильно было б? Вопрос не для доёба, для повышения грамотности.
Так он и написал, как правильно.
Не, я насчет порядка слов, не другой фразой.
"Take your fucking ice cream and get the fuck out"
*записал*
на худой-то как раз it's not possible to sit, это не нейтивы писали, но мысль донесли, это не шишки и не отнять
Да ну нет же. Чувак ниже верно сказал, что смысл фразы "за столами невозможно сидеть", т.е как бы вы не старались, у вас физически это не получится. Например, потому, что у стульев ножки подпилены и столешницы кривые. Тогда да, будет "it's not possible".
Понятное дело, что смысл донесли, но какой ценой! ))
Понятное дело, что смысл донесли, но какой ценой! ))
Прально, сносите к хуям этот номер, там уже ничего не остальнось
это уровень общения маленького ребенка. (c)
Идеально для туристов, не слишком хорошо знающих английский.
Идеально для туристов, не слишком хорошо знающих английский.
Ну, если исходить из такого контекста, можно было бы просто написать "You can't sit inside the cafe". Это все еще грамматически верно (хоть и не очень вежливо) и уж точно, более понятно для большинства туристов.
Тогда уж you may not sit
Тут уже массу в разной степени корректных вариантов можно придумать. Но мы же тут в основном просто рофлим?
Ну столики же и снаружи стоят. Это разве не по-другому называется?
Да, снаружи будет Dine-out
Половина туристов, читающие инглиш, нихера не поймут.
То что там написано означает, что за столами физически невозможно сидеть.
Угу, ну и вроде такая же проблема с вариантами на итальянском, французском и испанском. На испанском ещё нужно бы llevar вместо quitar, а то получается "конусы и чашки можно только убирать"
Все верно. После того как шишку отнимут
Не могу ручаться за иероглифы, но там на всех языках какая-то хуйня написана
Но хотя бы понятно, что они имели в виду. Не идеально, но так, нормально. На русском раза 4 перечитал, так и не понял, полез искать на английском.
10\10 накончиках
Мишка косолапый, по Вене идет.
Шишки отбирает и чашки крадет.
Шишки отбирает и чашки крадет.
Мишка косолапый, по Вене идет.
Шишки отбирает и чашечки крадет.
Шишки отбирает и чашечки крадет.
коленные.
Это очень суровый мишка.
На немецком тоже нихуя не понятно.
ищ вайс!
Их вайс.
Я бы даже сказал "ихь"
Первую шишку я отнял в шестнадцать лет.
Да ладно отнял, так и сажи - старшие ребята дали попробовать
не, ну смысл ясен. нехуй жрать тут мороженое, купил и уебывай!
не сбивай, народ резвится
А кто же шишки так задаром отдаст без сопротивления?
W.K.? отдаст. Помнишь, как они поют:
"Я растамана узнаю из далека
Из кармана достану два косяка
Один для него, другой для меня
Для растамана не жалко нифига"
"Я растамана узнаю из далека
Из кармана достану два косяка
Один для него, другой для меня
Для растамана не жалко нифига"
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться