Смотри в оригинале с субтитрами. Делов-то?
А если именно оригинал не совпадает?
Но речь-то шла про переозвучку. С оригиналом понятно, что придется терпеть.
Тяжелее всего смотреть на губы, когда надо читать субтитры.
По сравнению с хуитой в переводе ради липсинка это пушинка.
Вот из-за таких пидоров и корёжат перевод ради липсинка.
Особенно если это половые губы.
Тогда зааа́ааакрой свой рот мать твою, иначе Джонни узнает об этом и прикончит тебя, ублюдок
-Тяжелее всего смотреть на губы, которые не можешь поцеловать!
-А можно мне другого гинеколога?
-А можно мне другого гинеколога?
и чтоб красивый был
тут как раз нормально совпадает
Ну да. Тут я сглупил, у меня не было намерения показать плохой дубляж, просто скинул ролик с переозвучкой который мне нравится.
Гаврилов и Живов передают привет
Это закадровые переводчики, а не дублеры.
Кстати, при закадровом фильм лучше воспринимается, интонации и эмоции актеров получаешь через их оригинальный голос, а смысл сказанного через закадровый перевод. Все старенькие фильмы смотрю в теплом ламповом переводе Горчакова, Живова, Гаврилова и др.
Кстати, при закадровом фильм лучше воспринимается, интонации и эмоции актеров получаешь через их оригинальный голос, а смысл сказанного через закадровый перевод. Все старенькие фильмы смотрю в теплом ламповом переводе Горчакова, Живова, Гаврилова и др.
Тем временем в аниме: ФУ, ОДНОГОЛОСЫЙ ЗАКАДР!
Аниме с одноголосым закадровым очень хорошо заходит, даже внимание не обращаешь кто переводит. Смотрел как-то 26-серийную ову с женой в озвучке Евгении Лурье, после просмотра спрашиваю: "ты помнишь кто переводил?" - "не помню, вроде парень какой-то..."
О, Персона99 и Куба77!!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться