Не пали контору хуманс!!!
Ну по-русски ты тоже пишешь "мы дома".
Никто же не считает, что эт за пиздобредятина, почему это мы - домА?
Никто же не считает, что эт за пиздобредятина, почему это мы - домА?
Таки в русском есть гораздо более чёткий пример: на вопрос "ты где?" Ответ "дома" не вызывает противоречивых чувств, но если ты ответишь "магазине" или "офисе" (Да или укажешь так же любое другое место) без добавления предлога, то ответ внезапно начинает звучать как-то странно.
похуй на русские аналоги
вопрос конкретно об английском
вопрос конкретно об английском
Так и в английском это нормальное упрощение. Точно также как большинство носителей языка в речи и на письме половину артиклей не используют, просто потому что впадлу, а смысл и так ясен.
"никто не знает английский лучше чем учителя английского из других стран" (с)
Какой то препод в ютубе говорил, что преподы англичане любят ездить в другие страны, ведь там можно послушать чистый букварный английский
Устойчивое разговорное выражение.
Потому что это достаточно устойчивое упрощение. Быть домом круто.
перед home нельзя ставить предлоги
потому что не "мы на дому" а "мы дома"
Тупые американцы не знают английский
Всё дом, и даже небо, и даже Чубакка.
шикарный пример, спасибо
Потому что со словом "home", "at" не употребляется. We're going home, we are home.
Это нельзя понять, это надо запомнить. Исключение из правил.
Так в чем комичность? Мы дома, стучите сильнее. Он наклеил инвойс и ушел. Куда смеяться?
Так, ну вроде попиздели за предлоги, а что с шутейкой то? в чем суть?
на объявление в котором написано:
"человек из UPS (это курьерская доставка)
Мы дома, пожалуйста, стучите громче!
Спасибо, мр и мс Курьер"
приклеено бумажко "был, нет никого дома"
"человек из UPS (это курьерская доставка)
Мы дома, пожалуйста, стучите громче!
Спасибо, мр и мс Курьер"
приклеено бумажко "был, нет никого дома"
всё ещё не понимаю
у тебя просто курьерской доставки не было
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться