Ну да, ну да (согласие + согласие) = пошел я нахер
Согласовано.
+ контекст меняющий полярности
Некорректно тут большая часть сарказм.
да нет наверное
да нет, пожалуй
не, скорее всего да
Да да-а ...
Объясни критерии "сарказма" понаехалам, изучающим язык.
Иными словами - хуйню сморозил, согласен?
Да и в запятые не мОгешь
Иными словами - хуйню сморозил, согласен?
Да и в запятые не мОгешь
Зачем пояснения, если все фразы - отрицание? Нужно одно общее объяснение: "если фраза непонятна, значит вас послали нах".
Да нет — это вовсе не "согласие + отрицание". "Да" здесь частица, придающая дополнительный эмоциональный оттенок отрицанию.
Нет, конечно — это вовсе не "отрицание + согласие", т.к. вводное слово "конечно" означает уверенность говорящего в том, что он говорит.
Нет, наверное — ну да, отрицание с оттенком сомнения, что тут не так?
Ну и куча ироничных высказываний.
Короче, обычная хуета эпохи раннего жж, которой в последнее время на реакторе стало слишком много.
Нет, конечно — это вовсе не "отрицание + согласие", т.к. вводное слово "конечно" означает уверенность говорящего в том, что он говорит.
Нет, наверное — ну да, отрицание с оттенком сомнения, что тут не так?
Ну и куча ироничных высказываний.
Короче, обычная хуета эпохи раннего жж, которой в последнее время на реакторе стало слишком много.
У не носителей тоже есть такие приколы в языке с большой вероятностью, так что, если текст достаточно большой, то вкурят.
Нифига подобного. При переводе устоявшихся выражений ты либо знаешь что они означают, либо возможно по контексту сможешь разгадать их как ребус, при этом хз с какой точностью, либо просто по смыслу придумаешь отсебятину, которая может из за отсутствия куска текста значение и с ног на голову перевернуть. И вот представь что ты видишь например "Yes of course" и должен понять это "Ну да, конечно..." или "Ну да конечно!" Очень характерно когда переводчики знают грамматику но не знают культуру языка и получаются дословные переводы непонятной хуеты, вместо адаптированного перевода.
Именно потому и говорю, что если текст достаточно большой для понимания контекста, то вполне реально вкурить, что "ну да, конечно" нихууя не в позитивном смысле используется.
Некоторые выражения устоявшиеся настолько своеобразные, что нихрена ты их не вкуришь. Например в русском попробуй дословно переведи и вкури не зная смысла "после дождичка в четверг", "бью челом", "без царя в голове". Во всех языках фразеологизмов дофига. Я последние пол года много текста с английского перевожу и иногда даже со словарями не сразу понимаешь как именно правильно перевести какую нибудь хитрую фразу, которой в русском просто не существует.
Мы, как бы, не про фразеологизмы тут, а про согласие + согласие и т.д. Такое, в том же инглише, вполне на месте, где интонация может польностью менять смысл.
Если бы мы говорили про фразеологизмы, то да, ты был бы прав, что многие из них без конкретного пояснения от носителя языка перевести невозможно.
Если бы мы говорили про фразеологизмы, то да, ты был бы прав, что многие из них без конкретного пояснения от носителя языка перевести невозможно.
Михаил Николаевич, пиздуйте обратно в гроб, мы еще от ваших "...Ра..." не оклемались
Это из нового бегущего по лезвию?
нет, это из интернета
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!