не повтор, а другой перевод
по мне так перевод этот гораздо лучше)
ну вообще тут идея в игре слов vanilla - это и ванильный, и чистый/девственный. В первом переводе её хоть как-то пытались обыграть
хм, в том переводе наоборот потеряно второе зачение слова "ваниль". Здесь контраст между мазомаффином и "ванильным" пончиком хотя бы виден. автор того перевода не в теме.
тащемта, все знают про значение слова "ваниль" в смысле простой секс без извращений
я ни разу не слышал про русское слово "ваниль" в этом значении.
Варкрафт ванилла - обозначает самый первый вов, т.е классический.
это я знаю. Но это от английского vanilla. Русское слово "ваниль" не имеет такого значения. Ванильные девушки (Ванильки) - это не те, кто любят только классический секс.
Этот перевод круче и точнее -_-
Какие-то уебаны минусуют этот пост и плюсуют предыдущий. В том посте, блять, слово "ужасно" с буквой "Т" написано. Да как так можно? 3 года автору перевода что ли?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться