Взрыв на постаменте памятника Ленину в центре Донецка был осуществлен террористической группой
Об этом заявил сегодня журналистам заместитель командующего корпусом министерства обороны ДНР Эдуард Басурин
«Была ли это диверсионная группа? Я называю их теперь не диверсионная, а террористическая группа, — сказал замкомкорпусом, отвечая на вопрос прессы. — Ни для кого не секрет, что они здесь находятся и пустили корни».
По словам Басурина, предварительно известны некоторые подробности происшествия, однако следствие пока выводов не сделало.
«Я слышал о том, что были замечены двое мужчин, которые что-то положили около памятника и убежали. Потом было возгорание, дым, и произошел взрыв. Сейчас следствие выясняет, кто это сделал», — сообщил представитель Минобороны.
На Украине намерены восстановить сеть тайных агентов
Об этом заявил внештатный советник МВД Антон Геращенко.
Антон Геращенко заявил, что МВД Украины намерено восстановить агентурную сеть. При этом изменятся и подходы к работе тайных агентов, добавил народный депутат.
— Если раньше на агентурную работу особо не обращали внимания и выхолащивалось качество работы уголовного розыска, то сегодня это будет один из приоритетов… Мы будем восстанавливать агентурную работу, чтобы она снова вышла на высокий уровень, потому что именно благодаря работе агентуры можно раскрывать самые сложные преступления — те, которые были совершены без свидетелей, по которым нет видеозаписи, и узнать информацию можно только из преступной среды, — заявил внештатный советник МВД в эфире канала «112 Украина».
Сервис Google Translate весьма «креативно» подошел к переводу с украинского на русский язык некоторых слов и имен собственных. Как сообщает телеканал «112 Украина», словосочетание «Російська Федерація» переводится как «Мордор», а министр иностранных дел РФ Сергей Лавров в «переводе» стал «грустной лошадкой». Ранее при переводе слова «росіяни» Google Translate выдавал результат «оккупанты», уточняет канал.«112 Украина» отдельно отмечает, что это уже не первый случай «авторского перевода» от Google. Летом 2015 года переводчик переводил словосочетание «Революція гідності» как «политический кризис на Украине». А еще раньш
е сервис путал Януковича и Ющенко при переводе с украинского на китайский.