Давно интересовался судьбой фантастического киберпанк романа Чарльза Стросса - "Accelerando", но более чем за 10 лет существования (даже несмотря на то, что книга находится в свободном доступе) никто толком не делал попыток(окромя первой главы) переводить её на русский язык. Что скажите, если я буду переводить по 1 или половине главы и выкидывать это всё в свободном виде на реактор под тэгом "accelerando" ?
Переводу быть?
Да
736(69,17%)
Нет
96(9,02%)
Узнать результат
232(21,8%)
Голосовать не могу, но однозначно да.
Ух, ты. однозначно плюс, я даже подпишусь на тег, только отпиши, если не трудно конкретно на какой.
accelerando
Сяп. Я знакомому пожалуй ссыль на это дело кину, он тоже любит киберпанк.
3-6 страниц в день пойдёт? Но над графиком выхода ещё нужно будет подумать. Если слишком медленно смогу подключить ещё 1-2 человек.
Конечно пойдет, пусть даже медленней, главное качественней. А есть возможность выкладывать на каком-либо общем ресурсе? Книга в 400 страниц не особенно удобно будет читаться со страниц джоя.
Авансом спасибо за титанический труд по переводу :3
Авансом спасибо за титанический труд по переводу :3
буду обязательно дублировать перевод куда-нибудь
Готов помочь
Я никаких критериев не предъявляю, спрашиваю чисто из любопытства (типа куда расти), тк сам иногда перевожу для себя ради прокачки скилла.
Я бы помог распределить нагрузку, но боюсь очень не хочется переводить книгу, которую я сам сперва не читал (кстати поставил в очередь), не зная броду как говорится. Иначе получим недоперевод с потерей смысла, связи, юмора и других особенностей, чем постоянно грешат при переводе фильмов на тв.
Я бы помог распределить нагрузку, но боюсь очень не хочется переводить книгу, которую я сам сперва не читал (кстати поставил в очередь), не зная броду как говорится. Иначе получим недоперевод с потерей смысла, связи, юмора и других особенностей, чем постоянно грешат при переводе фильмов на тв.
3-6 страниц это не слишком ли много?
Кстати, в случае коллективного перевода, будет ли некий словарь единых сюжетных терминов, имён, аббревиатур?
Чтобы не было, например, допустим, что один перевёл "generic thingy" как "обобщённая штуковина", а другой как "универсальная хреновина", или проблемы с именами, типа Maria один перевёл как Мэрайя, второй как Мерайя, третий как Мирая, а четвёртый просто написал Мария.
Чтобы не было, например, допустим, что один перевёл "generic thingy" как "обобщённая штуковина", а другой как "универсальная хреновина", или проблемы с именами, типа Maria один перевёл как Мэрайя, второй как Мерайя, третий как Мирая, а четвёртый просто написал Мария.
Разумеется! Переведу сам тестово пару глав и вкину на оценку, если дело пойдёт, то будет расшариваться всё по-людски на всю команду.
К слову, о переводе. Лучше будет, имхо, не Акселерандо, а Аччелерандо, т.к. это термин вполне устоявшийся.
Аччелерандо (ит. Accelerando) — музыкальный термин, означающий ускорение, учащение, что имеет место особенно в конце музык. произведения, для доставления ему наибольшей выразительности и жизни, без необходимости изменять общий ритм. Обыкновенно А. следует за крещендо (crescendo).
Аччелерандо (ит. Accelerando) — музыкальный термин, означающий ускорение, учащение, что имеет место особенно в конце музык. произведения, для доставления ему наибольшей выразительности и жизни, без необходимости изменять общий ритм. Обыкновенно А. следует за крещендо (crescendo).
А я думал, будет ли это в комментариях) Альбом кстати козырнейший
Если тебе не сложно и нравится переводить то почему бы и нет, а читатель точно найдется.
А стоит-ли? Если перевода нет - значит, не пользуется популярностью... Как оно по сравнению с Гибсоном или Пановым?
Однозначно - да! сразу же подпишусь - люблю киберпанк)
если есть опыт перевода художественного текста, то почему нет?
с другой стороны, если ни разу не переводил - велик шанс, что сдуешься довольно скоро...
с другой стороны, если ни разу не переводил - велик шанс, что сдуешься довольно скоро...
было б интересно почитать, но только если это будет не единичным случаем, то есть перевести пару страниц и до свидания, а так ждем)
Уважуха!
Идея хороша,готов подключиться.
Дерзайте, конечно!
.
=втайне надеется, что перевод будет хорошим и он сможет потом честную компанию подбить на переводец виршей К.Дж. Паркера... эх, мячты=
.
=втайне надеется, что перевод будет хорошим и он сможет потом честную компанию подбить на переводец виршей К.Дж. Паркера... эх, мячты=
О, у нее открытая лицензия! Ок, можно взяться, только надо хотя бы договориться об унификации хотя бы названий и имен. И найти удобный ресурс вроде Нотабеноида.
Может переведём и издадим?
лицензия открыта для некоммерческого использования =/
оставлю здесь плюсик
Напишу, комментарий, чтоб потом не потерять.
Думаю не стоит выкладывать частями, а лучше перевести весь текст целиком. Отладить под читабельный вид, а потом хоть за деньгу, хоть бесплатно по всему интернету можно выкладывать. Главное что бы текст был литературный, а не как из прогнанный через Google переводчик
(дубль комментария про любительский перевод - http://joyreactor.cc/post/1880179#comment8847817 )
(mail to:xstar922@mail.ru )
(mail to:xstar922@mail.ru )
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться