Перевод нормальный, но шрифты!!! Шрифты!!!
Мазька.
title="I keep getting ointment on my fly"
Думаю это:
"регулярно получаю мазьку по жизни"
типа - размечтался и опять обломали.
Предлагайте свои варианты.
Мазька.
title="I keep getting ointment on my fly"
Думаю это:
"регулярно получаю мазьку по жизни"
типа - размечтался и опять обломали.
Предлагайте свои варианты.
Что со шрифтами?
Не сверял перевод, поэтому о его качестве сказать не могу, но в будущем пожалуйста не насилуй тест сжатием/растяжением и следи за его позицией в баблах.
Перевод нормальный, но шрифты!!! Шрифты!!!
Мазька.
title="I keep getting ointment on my fly"
Думаю это:
"регулярно получаю мазьку по жизни"
типа - размечтался и опять обломали.
Предлагайте свои варианты.
Мазька.
title="I keep getting ointment on my fly"
Думаю это:
"регулярно получаю мазьку по жизни"
типа - размечтался и опять обломали.
Предлагайте свои варианты.
так даже лучше
fly in the ointment - это идиома. Типа нашей "ложки дёгтя". А тут ointment on my fly - типа смазка на ширинку попадает. Плохо переводимая игра слов.
норм шрифты. зачем одно и тоже переводить ? -__-
Ну, наверное, потому, что я уже перевела, когда обнаружила пост?
Почему мне это кажется жестоким?
Мазь предотвращающий не то что еблю, а само суть мироздания - онанизме? На кол пиздофею!
Ты, как комсомолец, должен суметь с мазью, в гамаке и стоя.
По ощущениям в первых трех фреймах пытаются обыграть момент когда от яркости цветов начинает болеть голова - что-то вроде приступа мигрени возникает. Голова-головка, напряжение-возбуждение, в общем наряд его напрягает.... в определенном месте. Нужен оригинальный текст и норм.переводчик.
От шрифтов у меня тоже напряжение!
От шрифтов у меня тоже напряжение!
Первая строка рифмована - это можно представить как - Посмотри как я наряжена - сделать было ненапряжно!
(я это - нихрена не переводчик - но тут скорее надо не просто перевести а сделать адаптацию)
(я это - нихрена не переводчик - но тут скорее надо не просто перевести а сделать адаптацию)
Я сшила наряд -
Ну что, ты рад?
Ну что, ты рад?
’аутфит
л’айк ит
Не похоже на рифму. Но и я не переводчик.
л’айк ит
Не похоже на рифму. Но и я не переводчик.
Я как говорящий каждый день на английском, авторитетно утверждаю, что ты прав и рифмы тут ни хера нет.
Да, даже на потуги прескулера в творчестве не тянет.
Второй фрейм - он четко говорит о головной боли. Третий - о какой именно голове речь.
я думаю, с уродскими шрифтамаи "голова" прото не влезла в бабл, потому как "deep-down aches" он не перевёл как "внизу живота" - а на это было гораздо проще попасться.
это не повод так переводить. всегда можно перерисовать облачко или добавить место между кадрами для текста
Я же не спорю, формление - вырви глаз. Но ошибок, сильно повлиявших на смысл - нет.
Вообще просто масса того что можно адаптировать и попытаться передать игру слов - вот момент который перевели как "страдаешь от внезапной эрекции" - там слова агония - это по сути борьба, страдания также переводятся как несение урона, а слово функция это еще и деятельность. Тут практически приравнивают к революционному восстанию.. в штанах.
Агония - это мука, запредельные физические и психические страдания, а никак не борьба, так что suffer+agony в русском тафтаология - страдания/страдания; и всё остальное - это лишь твоё воображение.
Агония - это физиологическая реакция организма на угасание - т.е. по сути это то что организм предпринимает в попытке не дать остановиться сердцу и отключиться остальным органам. Агония так с греческого и переводится - борьба.
Комикс на греческом?
Ну так тут никто и не помирает! Я говорю о вариантах восприятия того что хотел сказать автор и о игре слов.
И ваще у Оглафа каждый видит то хочет - кто-то видит хуй , а кто-то глубокий философский смысл!
Ну и хуй конечно.
Ну и хуй конечно.
Тут не соглашусь, агония это именно что борьба организма за жизнь и далеко не всегда это страдания и переводить её не нужно, агония и агония.
В русском всё же определение другое. https://goo.gl/mGpLaF
Но коль речь идёт о переводе, то ок, ты победила
Но коль речь идёт о переводе, то ок, ты победила
никого не выебали, никого не наебали, а в комментах обсуждают перевод и смысл между строк...
реактор не болей
реактор не болей
Подорожник большой! Хотя гнозию никогда не любил, там рисовать заставляли!
Гнозия - фармакогнозия в смысле.
Гнозия - фармакогнозия в смысле.
Мне больно только от этих шрифтов и размещения их в облаках.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!