Маск японский.
Кто ты без Маски, японский?
Панасенков
Пунасенукову
-сан
Он использовал дип фейк
- мам, купи понасенкова
- у нас есть понасенков дома
понасенков дома:
- у нас есть понасенков дома
понасенков дома:
Да, это конечно не Сичан, и не Урумчи, и не Ланьчжоу. Тоже ничего, но всё-таки не Ланьчжоу.
Маск с Алиэкспресс
а ты знал что недостаточно воткнуть? есть разные хара-кири- сепуку например...
Как ни странно, если просто воткнуть - то ты клинком перекроешь все разрезанное и временно не будешь умирать от истекания кровью. Проблемма в том, что если ты пробьешь себе желудок или печень - то это пизда какая медленная и болезненная смерть.
от истекания может и перестанешь, но от кровоизлияния скорее да чем нет, да и от прекращения прилива крови в районы тела. наверное. ценное мнение ЫксПЭrTa
а вообще хара-кири придумано для того, чтобы умереть, и умереть с честью. взяли тя, например, в плен ебаные китайцы когда ты на их глине хозяйствовал. сидишь ты значит да, но не выдавать же тебе инфу? берем меч для сепуку, и перерезаем поперек живота. все. коллег прикрыл, честь сохранил
Если задаться целью, пошагову инструкцию можно и на это найти.
По хорошему твой кореш тебе голову отрубает после таких манипуляций, а если ты ронин сын гейши, то приходиться умирать своей смертью.
«Сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что «сэппуку» пишется 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать», а потом «живот», при прочтении используются «онные», китайско-японские чтения), а «харакири» наоборот — 腹切り (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», японские чтения). Часто указывают, что «харакири» несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок: если «сэппуку» подразумевает совершённое по всем правилам ритуальное самоубийство, то «харакири» переводится скорее как «вспороть себе живот мечом». В действительности, 切腹 («сэппуку»), «онное» прочтение, используется только в официальной речи, в разговорной же речи японцы используют «харакири», соответственно, не вкладывая в это какого-либо уничижительного смысла. Таким образом, «харакири» — это разговорный, а «сэппуку» — письменный термин, и они обозначают одно и то же действие[2].
Маск Цзинь Понасенков
Теперь мы знаем кто купил вечер с маэстро.
Эм, 重播? Повторный эфир или показ на китайском.
Вы думаете, что я вас не отповторноэфирю? Я вас отповторноэфирю.
Вы думаете, что я вас не отповторноэфирю? Я вас отповторноэфирю.
Не, как я понял, это слово значит повторно переигрывать (например, видео).
Второй иероглиф вообще означает "сеять". Все эти азиаты ненормальные. Как вообще учить их языки?
Второй иероглиф вообще означает "сеять". Все эти азиаты ненормальные. Как вообще учить их языки?
Правильным было бы использовать 胜过- что значит превзойти (to surpass)
Я вообще о нём ничего не думаю. Кто это?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!