title="then we fought the Parthians, dressed as naughty nurses"
А потом мы сражались с парфянами в костюмах развратных медсестёр.
Война утратила свой первоначальный смысл. Сейчас это просто повод одеваться развратно.
Кто-то слишком увлёкся игрой
ради этого всё и затевалось
Огонь по своим
NEEDS MOAR LESBIAN COSPLAYERS!
По-моему лучше перевести "воюем" — "поход" сбивает, подразумевая, что они союзники; а судя по второму фрейму они явно противники, которые сидели за столом переговоров.
"Мы воюем уже долгие годы. И сражения как-то приелись." Далее по тексту.
Т.е. не маскарад проводят вместо сражений, а сражаются ряжеными. Такое.
я стараюсь делать минимум отсебятины, даже если знаю, что с небольшими изменениями было бы прикольнее
меньше отсебятины это конечно хорошо, но дословный перевод не лучше. Campaign - тут скорее кампания (военная), нежели поход и "воюем/сражаемся/т.д." подошло бы больше
school's out - конец уроков
Во-во. Спасибо Алисе Куперу за уроки английского!
БОЖЕ МОЙ!не ожидал их здесь услышать
Кто-то путает company и campaign
Да, про выпускной я тоже не поняла. Дословный перевод был бы :"Ура, каникулы!" (если мем:"наберись мозгов" с вариантами) - при чём тут выпускной?
That's the spirit!
Это спирт! (с) Капитан Али-Экспресс.
А ещё не знает о слове кампания.
кАмпания
Веб комикс нв тему: Как выглядела бы битва олдфагов Реактора с Пикабушниками.
Где можно в битве поучаствовать?
а ты уже гладко выбрит?
MAAAAAAAAAAAYYBEEE!YOU'LL THINK OF MEEEEEEE!
WHEN YOUUUU ALOOOONE AAAAALOOOONE!
MAYBE THE ONE WHO IS WAITIIING FOOOR YOUUU
WILL PROOOVE UNTRUUUE
THAAAAAN WHAT WIIIIIILL YOUUU DOOO?
только THEEEEEEN =)
Воина олдфагов - начало.
Или как проходила типичная битва во времена античности.
А потом мы сражались с парфянами в костюмах развратных медсестёр.