Отличный комментарий!
А вторая часть "Monsters of man", будет тогда "Боевой робот номер 5" или "Боевой робот номер 4 2"?
"возвращение боевого робота 4" такие вещи понимать надо!
боевой робот номер 4: наследие
а на деле все забыли про "братва монстров"
а на деле все забыли про "братва монстров"
Сага же.
Это как "Рэмбо: Первая Кровь два"
игра такая есть
Два мира два
Два мира два
Фильм такой есть "Три ниндзя 3"
Изначально название было "Два мира, сука, два. Не три, блять." Но цензура не одобрила.
42
Есть фееричная история как в Израиле лоханулись с Under Siege и его продолжением:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. Через три года вышел сиквел, «В осаде 2», где действие происходило уже в поезде. Местные переводчики такого не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. Через три года вышел сиквел, «В осаде 2», где действие происходило уже в поезде. Местные переводчики такого не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Ничто не сравнится с переводом фильма с Марго Робби в главной роли Terminal вместо Конечная, назвать Конченая.
Конченая братва
Сага Из Вегаса в Банкок.
Раз с братвой не вышло. Почему не назвали ограбление робота?
или Робот Чаппи Начало
Нравится, что в польском его перевели как "Эти хреновы роботы"
Робоупыри.
Реальные роботы же
Ментозавры 2. Робоупыри.
Официальный ответ локализатора:
"Во 1) хуле ты мне сделаешь 2) вовторых пошел нахуй в тетьих 3) что ты мне сделаешь, я в другмо городе. За перевод извени"
"Во 1) хуле ты мне сделаешь 2) вовторых пошел нахуй в тетьих 3) что ты мне сделаешь, я в другмо городе. За перевод извени"
(С) Кина будет.
Перевод, кстати, в его стиле...
Хоть извинился
В кино есть несколько неожиданных поворотов:
1) Десантируют роботов
2) Они оказываются не разведчиками, а именно что боевыми
3) Роботы в процессе получают различные повреждения и 1 из них со временем теряет контроль.
4) Это оказывается модель под номером 4
Но в русской версии они сука своим говнопереводческим названием проспойлерили половину фильма, т.к. все эти 4 неожиданный поворота я знал только прочитав название.
Это всё равно что назвать Терминатор-2 "Джон-коннор спасается от Т-1000"
1) Десантируют роботов
2) Они оказываются не разведчиками, а именно что боевыми
3) Роботы в процессе получают различные повреждения и 1 из них со временем теряет контроль.
4) Это оказывается модель под номером 4
Но в русской версии они сука своим говнопереводческим названием проспойлерили половину фильма, т.к. все эти 4 неожиданный поворота я знал только прочитав название.
Это всё равно что назвать Терминатор-2 "Джон-коннор спасается от Т-1000"
Ты охуел на терминатора гнать?
Спокойно, может он просто только темные судьбы смотрел и ему зашло
Вошло на вылет.
ОН про боевого рбота, А не терминатора, боже
Я знаю, я просто хуёво шучу. Я не знаю, почему заминусили пацана, а не меня. Возможно, за голословные утверждения.
фильм с роботами кстати не говно я бы сказал, посмотреть можно, может за это и заминусили.
Кстати, ты тоже.
По трейлеру уже ясно
сейчас посмотрел оф. трейлер и он тоже это все спойлерит.
сейчас посмотрел фильм и он тоже это все спойлерит
Ну спасибо, блять!
А ты из названия это не понял?
Практически "Короткое замыкание", только там был боевой робот номер 5.
"Короткое замыкание 2"
А кто-нибудь вообще в курсе, кто все эти названия придумывает? Что они вообще говорят по этому поводу, нахуя?
только мультиками
Менеджеры придумывают, которым важнее не перевод, а чтобы на название клюнула целевая аудитория и пошла в кинотеатры.
Да, а потом получаем The last of us - одни сука из нас.
Скажи спасибо не "Мертвая братва"
"Последняя братва".
По смыслу это больше подходит, чем то что наши высрали.
А вторая часть - "Гольф-Клубная Братва"
"Грибная братва" же.
А виной всему Гоблин с его "Братва и кольцо", откуда всё это видать и пошло *сарказм*
Вот у тебя шутки и сарказм, а во времена популярности Гоблина локализаторы действительно подтасовывали названия под него. Ну чтобы больше просмотров было.
Ну так то фильму уже полгода как минимум. Занятный, но без изюминки.
Посмотреть будет интересно наверное... Я из-за трейлера купился
Посмотреть будет интересно наверное... Я из-за трейлера купился
А потом там снимут фильм "Combat robot 4", а наши локализаторы такие: ну, ок, пусть будет называться "Монстры человека".
>сомневаюсь, что "боевой робот номер 4" вбирает в себя смысл фильма
Мне так просмотр фильма "Живая сталь" испортили - фильм про бои роботов, оригинальное название которого я не проверял, в итоге почти весь фильм ждал что робот окажется "живым" - разумным или типа того. Фильм был вообще не об этом и назывался "Real steel".
Мне так просмотр фильма "Живая сталь" испортили - фильм про бои роботов, оригинальное название которого я не проверял, в итоге почти весь фильм ждал что робот окажется "живым" - разумным или типа того. Фильм был вообще не об этом и назывался "Real steel".
Я когда посмотрел фильм "Живая сталь" - вспомнил один рассказ с немного похожим сюжетом. Называется "Steel", в нашем переводе - "Стальной человек".
https://fantlab.ru/work18635
Залез на кинопоиск, а там прямо и написано, что по мотивам этого рассказа.
https://fantlab.ru/work18635
Залез на кинопоиск, а там прямо и написано, что по мотивам этого рассказа.
"Стальной человек" - это там где у двух братьев наебнулся робот для боёв роботов и старший решил выступить вместо него чтобы не возвращать задаток за бой?
Ага.
Ну, не задаток, просто они вообще были на мели и очень рассчитывали на эти бабки.
А ещё у главного героя фамилия Стил. Получается своеобразная игра слов.
А ещё этот же автор написал "Я - Легенда".
Ну, не задаток, просто они вообще были на мели и очень рассчитывали на эти бабки.
А ещё у главного героя фамилия Стил. Получается своеобразная игра слов.
А ещё этот же автор написал "Я - Легенда".
Я с этих локализаторов давно уже охреневаю.
Самое смешное, что когда как раз не надо переводить, то они дословно переводят. Так в 2006 году мы увидели фильм "Огненная стена", который в оригинале называется... именно!
"Фаервол".
Самое смешное, что когда как раз не надо переводить, то они дословно переводят. Так в 2006 году мы увидели фильм "Огненная стена", который в оригинале называется... именно!
"Фаервол".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
"Во 1) хуле ты мне сделаешь 2) вовторых пошел нахуй в тетьих 3) что ты мне сделаешь, я в другмо городе. За перевод извени"