Да, в первом облаке слова Касуми и Адмирала. Зачем? Не знаю, так решил автор.
Я попытался передать шутку, но для подстраховки всё же поясню: в японском цитирование и озвучивание мыслей пишутся в конце предложения. Слова Адмирала звучали как 100% оправдание, но когда он добавил цитирование мыслей, оказалось что Касуми поспешила.Я не силён в подборе контента, поэтому буду просто потихоньку переводить некоторые комиксы из тех что листаю. Хотя в основном это скорее всего будет кантай... мда.
спасибо за эту милоту
Спасибо за труды! Жду продолжения!
Спасибо за труд! Хорошо получилось)
Ты бы немного задумывался над текстом и пытался его под персонажа что ли подстроить.
1. "Командир" - командиры в АЛ и ГФЛ, в Кантае всегда был Тейтоку\Адмирал
2. Твоё лицо уже выглядит как у зомби - Касуми бы скорее выдала что-то вроде "У тебя рожа\лицо как у зомби!" К чему удлинять фразу?
А дальше я ничего не могу придумать, ибо 39.2. Но мысль, думаю, передал.
1. "Командир" - командиры в АЛ и ГФЛ, в Кантае всегда был Тейтоку\Адмирал
2. Твоё лицо уже выглядит как у зомби - Касуми бы скорее выдала что-то вроде "У тебя рожа\лицо как у зомби!" К чему удлинять фразу?
А дальше я ничего не могу придумать, ибо 39.2. Но мысль, думаю, передал.
1. Она одна из персонажей, которая обращается к нему не адмирал (提督 Teitoku) а командующий\командир (司令官 Shirei-kan). (Часто переводят как командир, поэтому я решил не делать исключений.)
2. Тут ты конечно прав. Что-то я не додумался до такого, но возьму на вооружение.
2. Тут ты конечно прав. Что-то я не додумался до такого, но возьму на вооружение.
Всё правильно делаешь, далеко не каждая канмусу называет Адмиралом.
Поправил. Благо ещё не прошло время на редактирование поста.