sfw
nsfw

Результаты поиска потегутрудности перевода

Дополнительные фильтры
Теги:
трудности переводановый тег
Автор поста
Рейтинг поста:
-∞050100200300400+
Найдено: 228
Сортировка:

Британский словарь Collins объявил, что словом 2024 года стало слово Brat

Об этом сообщил писатель Дэвид Шариатмадари на портале словаря.
Писатель указывает, что слово "brat" заняло первое место среди десяти других слов-номинантов, которые составители словаря выбрали для описания 2024 года. Его популярность стала значимой после того, как английская певица Charli XCX выпустила пластинку под одноименным названием летом этого года, а само слово стало "одним из самых обсуждаемых".
"Это не просто чрезвычайно успешный музыкальный проект, а настоящий культурный феномен, который откликнулся в сердцах людей по всему миру", — говорится на сайте словаря Collins.
Слово "brat" может означать "бунтарь", "озорник" или "непослушный". В то же время этимологический словарь Etymonline указывает, что слово "brat" имеет кельтское происхождение. В течение XV-XVI века его употребляли в разных значениях в зависимости от региона: по одному значению оно означало "плащ", а в другом — "ребенок".
Словарь Collins описывает значение слова как "кто-то, особенно ребенок, кто плохо себя ведет или раздражает". В 2024 году слово приобрело новое значение — теперь оно означает "человека, который уверен в себе, независим и любит наслаждаться жизнью". Сама же певица Charli XCX описывала "brat" как девушку, которая любит вечеринки и иногда делает глупости.

В скандинавских языках слово «скорость» называется fart (с англ. — «пердёж» или «пердеть») . И вот как это выглядит.

MAX FART
^ 1 0~ ^ Pj2Lr J	-~ . B	
' ^ -] "		
J		v
L/ ”r fl —■ —,скандинавия,языки,трудности перевода
По-немецки написано, что ходить туда-сюда во время богослужения запрещается. А вот англоязычных товарищей просят не гулять.

Старшие слоны активируют систему коллективной защиты, когда старшая сестра намеренно заставляет своего младшего брата упасть

Отличный комментарий!

Неужели все старшие сёстры вредные?
"How one imagines a brain chip:
How it will actually be:
Before youfall asleep...
... one more shortcommercial break fromSeitenbacher Müsli."
,Приколы для даунов,разное,немецкий язык,трудности перевода,хз какие еще теги,Anime,RDR, Reshotka Democratic Republic,фэндомы
übel - плохой, скверный, иногда в значении тошнит/тошнотворный

Отличный комментарий!

,Приколы для даунов,разное,немецкий язык,трудности перевода,хз какие еще теги,Anime,RDR, Reshotka Democratic Republic,фэндомы

The Kill Room

Отличный комментарий!

убойная братва

Отличный комментарий!

С таким педерастичным голоском капитан Смоллет из боевого офицера превращается в клоуна-трансвестита

Тяжело ненецкому поэту

Альфа Центавра в созвездии Лебедя

Короче, читаю я такой Станислава Лема, его публицистику, а точнее - критику на "Пикник на обочине" Стругацких.
И тут пиздец, сука, ёбаный нахуй, глаз цепляется за, цитирую:
> Это, может показаться противоречащим тому, что говорится о радиантах, названных в честь открывшего их Пильмана; они подтверждают, что кто-то выстрелил шесть раз по Земле с Альфы Центавра в созвездии Лебедя.

Я такой: "ЧООО, БЛЯТЬ?" Какая, нахуй, центавра в лебеде. Хуй с ним, перевод уебищный, с кучей кАлек и ошибок, но, блять, неужели переводчики настолько наебались? Смотрю: перевод с инглиша. А на инглиш перевод с немецкого. А на немецкий с польского. Написано в 75 году, на польском издавалось в 77, на немецком в 81, на английский перевели в 84 году. Полез искать книгу на инглише. Купить, купить, купить... Блять, люди, это публицистика прошлого века, какой, нахуй, купить?! Нашел, в общем. На гитхабе, лол. Распознанную в текст со скана. Но там ТОЖЕ Альфа Центавра Лебедя.
На немецком/польском я даже хз, как искать. На инглише это в сборнике статей Лема. Я не уверен, что оригинал (который изначально послесловие к роману Стругацких, что в польском варианте, что в немецком) вообще есть в инторнетах, ибо кому бы вздумалось оцифровывать какое-то конкретное издание самой популярной в мире книги Стругацких, да еще и с послесловием Лема. Что на польском, что на немецком.

У Стругацких решил проверить - все ок, Альфа Лебедя:
> Представьте себе, что вы раскрутили большой глобус и принялись палить в него из револьвера. Дырки на глобусе лягут на некую плавную кривую. Вся суть того, что вы называете моим первым серьезным открытием, заключается в простом факте: все шесть Зон Посещения располагаются на поверхности нашей планеты так, словно кто-то дал по Земле шесть выстрелов из пистолета, расположенного где-то на линии Земля – Денеб. Денеб – это альфа созвездия Лебедя, а точка на небесном своде, из которой, так сказать, стреляли, и называется радиантом Пильмана.
Так вот. Кто туда, нахуй, Центавра засунул? Я не верю, что Лем не знал, что Центавр и Лебедь - это созвездия в РАЗНЫХ, блять, полушариях.
Неужто переводчики... Или Лем потролить решил? А если переводчики, то какие? Польско-немецкие? Немецко-английские?

зы: Пиздец, как сложно читать псто, который был написан 48 лет назад мертвым нынче ТСом, а потом "творчески" скопипасчен несколько раз разными людьми друг у друга.
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме (+228 постов - )