Скоро развязка та он узнает ,что она стала маленькой с помощью амулета?
его и её нормальный размер не останавливает, проблемы с материнской заботой начались
Sweet talked my way to - красивыми речами проложить себе дорогу. All along - с самого начала, а не "это всё". Diverge from quest - увести в сторону от квеста. Greg-block переделка cock block, поэтому лучше было бы вставить "грег-блок", если не хочешь заморачиваться с адаптированием типа третьего лишнего. Ну и потеряна эмоциональная окраска слова ranting, можно было бы использовать"Я тут речь толкаю". "Вещи в сочетании с детьми" - звучит дико, хотя по смыслу и правильно, опять же можно адаптировать в "Ребёнок в такой ситуации точно испортит отношения".
И вот так происходит с каждым "переводом" этого надмозга. Он ни хера английского не знает.
Кандидат в "Капитана надмозга" для мастера рукожопа?
Курсант у нас Товарищ надмозг
Так что этого без проблем можно окрестить Капитаном надмозгом
Так что этого без проблем можно окрестить Капитаном надмозгом
другой мастер надмозг который переводит этот комикс свалил в Крым в командировку. хотя у него получался и более гладкий в плане восприятия текст. все равно надмозгово что тут что там.
Если бы не был занят, сам бы это раньше написал.нехер за меня болтать,.
По поводу несостыковок, я вообще последнюю фразу Динка хотел написать так "Я тут вообще-то разглагольствую".
По поводу несостыковок, я вообще последнюю фразу Динка хотел написать так "Я тут вообще-то разглагольствую".
За столько времени это уже стало фишкой.
Может в облачка просто не влезало? Так себе отмазка, но всё же.
Я для этого уже давно просто подстраиваю размер текста и делаю переносы.
можно узнать разницу между "с самого начала" и "это всё", имею ввиду в переводе с инглиша, а также "я тут речь толкаю" и "я тут говорю, вообще-то" ?
"самое начало" - указывает на время, "это всё" - на количество. "я тут говорю" - акцент на то, что его перебили, а "речь толкаю" - действие на порядок выше разговоров и акцент здесь на то, что его отвлекли от такого важного занятия.
1)"все" - это количество а не "всё" (как в случае "все что угодно")
2)"я тут говорю" "речь толкаю". тут ты так и не показал разницы, возможно у тебя и была какая-то идея в голове как их различить по логичнее, но текстом у тебя уж точно не вышло, что только подтверждает что перевод норм, плюс перевод эта такая штука, что она может не просто не соответствовать прямому переводу (что меня на самом деле самого напрягает, если бы везде и всегда был как можно прямой перевод то учить иностранные языки было бы в тысячу раз легче) она может отличаться на столько, что если главная суть удовлетворяет оригиналу, то значит все ок (в данном случае 1: общий смысл фразы тот же 2: шутка не претерпела искажения)
2)"я тут говорю" "речь толкаю". тут ты так и не показал разницы, возможно у тебя и была какая-то идея в голове как их различить по логичнее, но текстом у тебя уж точно не вышло, что только подтверждает что перевод норм, плюс перевод эта такая штука, что она может не просто не соответствовать прямому переводу (что меня на самом деле самого напрягает, если бы везде и всегда был как можно прямой перевод то учить иностранные языки было бы в тысячу раз легче) она может отличаться на столько, что если главная суть удовлетворяет оригиналу, то значит все ок (в данном случае 1: общий смысл фразы тот же 2: шутка не претерпела искажения)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться