Да ну,без задержки на целый месяц
угумс, но до сих пор без секаса и без драконьих сисек
Да, несколько печально что довольно немаленьких размеров драконьи сиськи ты успешно играют в партизанов в практически плоской одежде Ирис...
Сисек нет, листаем дальше.
Для этого комикса уже классической становится ситуация, когда некие доморощенные переводчики поправляют мистера Рейвена, а тот за это на них злится. Кто я, чтобы нарушать традицию? Прошу заметить, что я и сам далеко не так хорош, как мне хотелось бы думать, но, как мне кажется, чтобы увидеть недочеты данного перевода, и чуток поправить их, не надо быть экспертом.
"Не думаю, что следила за моим возрастом" — очень корявая фраза по натуре своей. Для начала, вместо "моим" в такой ситуации обычно употребляется "своим". Во-вторых, если уж хочется сохранить изначальную, почти дословную конструкцию, то гораздо органичнее было бы просто обрубить до "Я никогда не следила за своим возрастом". Мой финальный вариант короче, и доносит несколько иной смысл, но звучит, как по мне, лучше, особенно учитывая следующую фразу: "Я не слежу за возрастом"
А следующая фраза: "It just never occured to me", что было переведено как "Это меня никогда не касалось", что целиком и полностью неверно. Ошибка мистера Рейвена простительна, ведь он пытался применить дословный перевод, когда у данной фразы, фразы целиком, есть иное значение: "Я никогда об этом не задумывалась", или, если добавить немного разговорности "Как-то никогда не задумывалась". Соответственно, перевод следующей фразы корректируется соответственно "Что, тоже никогда об этом не задумывалась?"
С простым разобрались. Дальше намного сложнее.
Все следующие фразы перевода имеют в себе одну общую черту — они крайне тяжеловесны. В них используются длинные, тяжелые слова, которые редко кто-либо слышит в повседневной речи, и предложения сконструированы неестественно. Проблема в том, что придумать вариант получше для такого неопытного переводчика как я довольно сложно. Придумать вариант настолько лучше, чтобы достопочтимые господа реактора оценили разницу - еще сложнее. Большая часть моих суждений здесь будет субъективна, а потому я оставлю мои варианты с очень маленьким количеством комментариев.
Слово "Извини" гораздо лучше будет заменить на "Прости". Быстрее, короче, приятней ложится на язык. "Я никогда не встречала никого, кто мог бы назвать мне его" просто изобилует лишними словами, я предложил бы "Никогда не встречала кого-то, кто мог бы сказать". Фраза про возраст ставит меня в тупик, перевод мне не нравится своей длиной, однако оригинал тоже довольно неуклюж. Снова предложу выкинуть лишние слова, до фразы "Если бы я могла лучше оценивать возраст/судить по возрасту, я бы прикинула сколько тебе". Разница не слишком велика, принимаю варианты от других переводчиков, которые несомненно нагрянут. Я верю, что есть лучшие варианты и для остальных фраз, но тут у меня и вовсе нет предложений. Моя фантазия иссякла.
Надеюсь, я вас изрядно развлек своими рассуждениями, спасибо за ванимание.
"Не думаю, что следила за моим возрастом" — очень корявая фраза по натуре своей. Для начала, вместо "моим" в такой ситуации обычно употребляется "своим". Во-вторых, если уж хочется сохранить изначальную, почти дословную конструкцию, то гораздо органичнее было бы просто обрубить до "Я никогда не следила за своим возрастом". Мой финальный вариант короче, и доносит несколько иной смысл, но звучит, как по мне, лучше, особенно учитывая следующую фразу: "Я не слежу за возрастом"
А следующая фраза: "It just never occured to me", что было переведено как "Это меня никогда не касалось", что целиком и полностью неверно. Ошибка мистера Рейвена простительна, ведь он пытался применить дословный перевод, когда у данной фразы, фразы целиком, есть иное значение: "Я никогда об этом не задумывалась", или, если добавить немного разговорности "Как-то никогда не задумывалась". Соответственно, перевод следующей фразы корректируется соответственно "Что, тоже никогда об этом не задумывалась?"
С простым разобрались. Дальше намного сложнее.
Все следующие фразы перевода имеют в себе одну общую черту — они крайне тяжеловесны. В них используются длинные, тяжелые слова, которые редко кто-либо слышит в повседневной речи, и предложения сконструированы неестественно. Проблема в том, что придумать вариант получше для такого неопытного переводчика как я довольно сложно. Придумать вариант настолько лучше, чтобы достопочтимые господа реактора оценили разницу - еще сложнее. Большая часть моих суждений здесь будет субъективна, а потому я оставлю мои варианты с очень маленьким количеством комментариев.
Слово "Извини" гораздо лучше будет заменить на "Прости". Быстрее, короче, приятней ложится на язык. "Я никогда не встречала никого, кто мог бы назвать мне его" просто изобилует лишними словами, я предложил бы "Никогда не встречала кого-то, кто мог бы сказать". Фраза про возраст ставит меня в тупик, перевод мне не нравится своей длиной, однако оригинал тоже довольно неуклюж. Снова предложу выкинуть лишние слова, до фразы "Если бы я могла лучше оценивать возраст/судить по возрасту, я бы прикинула сколько тебе". Разница не слишком велика, принимаю варианты от других переводчиков, которые несомненно нагрянут. Я верю, что есть лучшие варианты и для остальных фраз, но тут у меня и вовсе нет предложений. Моя фантазия иссякла.
Надеюсь, я вас изрядно развлек своими рассуждениями, спасибо за ванимание.
да ладно. Нормально пояснил.
Все, что смогу-подправлю (закину потом исправленный вариант на АКомиксы, там хотя бы править можно).
Только зачем слишком длинные рассуждения о каждом исправлении? Для меня это нормально-читать ваши тонны текста (я привык), но мог бы и покороче расписать все это. Много мыла.
Все, что смогу-подправлю (закину потом исправленный вариант на АКомиксы, там хотя бы править можно).
Только зачем слишком длинные рассуждения о каждом исправлении? Для меня это нормально-читать ваши тонны текста (я привык), но мог бы и покороче расписать все это. Много мыла.
Этот комментарий был настолько же развлекательным, насколько информативным. По крайней мере, планировался таковым.
Информативен он только для меня, некоторые посчитают его довольно длинноватым. По сути, этот выпуск тоже проходной. Хотя тут появляются намеки на то, что мой вариант того, что Тиг женского пола, все более правдоподобен. Но пока также буду разбивать перевод на два варианта.
Имхо, слово "sorry" тут вообще используется в смысле "мне жаль, сочувствую, соболезную".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться