Вторая часть третьей главы.
А можешь выкладывать перевод ещё и на http://acomics.ru/ с него читать удобней...
Когда переведу полностью первую книгу и отредактирую, может быть выложу.
Есть место, где тебя можно деньгами простимулировать? Чтобы не забил на перевод.
Нет, пока нет. Я не видел еще что бы за любительские переводы платили. Но первую книгу я точно до конца переведу.
Ну если вдруг появится, запили пост, думаю, хотя бы несколько человек найдется. Тем более, что работа неплохая проделывается.
Полностью поддерживаю! Охренительный комикс, только его и жду. Спасибо тебе большое за перевод)
Dusker со своим переводом Unsounded с тобой не согласен
Спасибо за перевод.
Хоцца звучков, конечно...
.
Ну и "скоро" в комиксе:
.
Ну и "скоро" в комиксе:
>звучков
В смысле переведенных звуков типа "бац", "бах", "тарарах"? Я сначала хотел переводить, но блин это так глупо смотрится.
Не еще не скоро, только в конце второй книги, но да, скоро засветят если не всех, то большинство демиургов.
В смысле переведенных звуков типа "бац", "бах", "тарарах"? Я сначала хотел переводить, но блин это так глупо смотрится.
Не еще не скоро, только в конце второй книги, но да, скоро засветят если не всех, то большинство демиургов.
Поэтому и в кавычках, что нескоро.
Да и поставил её только из-за фразочки бабули (скромный фотошоп которой помог допередать то, что привиделось).
.
Вообще, да.. видно, что автор не разменивается на суперзвуки, которые приятно даже перерисовывать, частенько делая их полупрозрачными(но, хочется, что поделать). К тому же, есть звуки, которые не совсем понятны, или небольшие звучки - те же, "тук-тук", "шкряб".
.
Получается на удивление хорошая история, бодрая, даже графонистая. Прямо не ожидал..
Ну а любимый персонаж = синяя чертовка со своим"THA!" :3
.
А переводчикам "за труды" - традиционный чай:
Да и поставил её только из-за фразочки бабули (скромный фотошоп которой помог допередать то, что привиделось).
.
Вообще, да.. видно, что автор не разменивается на суперзвуки, которые приятно даже перерисовывать, частенько делая их полупрозрачными(но, хочется, что поделать). К тому же, есть звуки, которые не совсем понятны, или небольшие звучки - те же, "тук-тук", "шкряб".
.
Получается на удивление хорошая история, бодрая, даже графонистая. Прямо не ожидал..
Ну а любимый персонаж = синяя чертовка со своим"THA!" :3
.
А переводчикам "за труды" - традиционный чай:
THY GURL!!!
I've saved thy pretty arse
Что-то я прислеп.
Ну перевести все звуки можно поставить третьей целью, вторая это отредактировать все, что я уже перевел и еще переведу. Это будет очень нескоро.
Да, Цио классная.
Ну перевести все звуки можно поставить третьей целью, вторая это отредактировать все, что я уже перевел и еще переведу. Это будет очень нескоро.
Да, Цио классная.
Поясню про "непонятные звуки" - такой как "crunch" -когда гг-ня демона жевала -кто не знает инглиша будет просто неясно чё там творится.. ну-у, чуток..
Почему банк инфинитивный, а не бесконечный/безграничный?
Потому что он infinitive, а не infinite.
infinitive = неопределенный
огромное спасибо что открыл столь красочный комикс
Бро, только не бросай переводить, такой годноты давно не видел
Ну очень хорошо получилось. От меня всего пара четыре заметоки.
*Дюк это Нюкем, а тот Скелетор в бежево-оранжевой мантии - Великий Герцог. Впрочем, спич-бабл был бы маловат для такого титула.
*Глашатай?.. церемониймейстер?.. В общем, синий мужик с голым торсом и двухсотграммовыми гирями вместо серег, после неудачной попытки заманить главу гильдии шлюхами, отмечает необычность ситуации, в которой главу гильдии со скажем так, слаанешитской направленностью, посещающего бордель, не интересуют шлюхи. То есть, не ему странно видеть главу гильдии сутенеров в борделе, ему странно, что этого главу в оной ситуации шлюхи не интересуют. Хотя я сам не вполне представляю, как это можно было бы сформулировать на русском покороче.
*Ребят в желтых платьях я бы назвал "Гладящие Очаг". Звучит забавно, но мне кажется логичным. У них же очаги это пуза. А пузо гладить - это вполне логично.
*Мне кажется, что на первом фрейме предпоследней странице гильдиец говорит о том, что они не потерпят оскорблений. "suffer" может переводиться как "терпеть" и может употребляться по отношению к оскорблениям и обидам. Формулировка "X will tolerate/suffer little Y" означает "Х не потерпит У".
В остальном - все супер, читать зело приятно. Жду дальнейших переводов.
*Дюк это Нюкем, а тот Скелетор в бежево-оранжевой мантии - Великий Герцог. Впрочем, спич-бабл был бы маловат для такого титула.
*Глашатай?.. церемониймейстер?.. В общем, синий мужик с голым торсом и двухсотграммовыми гирями вместо серег, после неудачной попытки заманить главу гильдии шлюхами, отмечает необычность ситуации, в которой главу гильдии со скажем так, слаанешитской направленностью, посещающего бордель, не интересуют шлюхи. То есть, не ему странно видеть главу гильдии сутенеров в борделе, ему странно, что этого главу в оной ситуации шлюхи не интересуют. Хотя я сам не вполне представляю, как это можно было бы сформулировать на русском покороче.
*Ребят в желтых платьях я бы назвал "Гладящие Очаг". Звучит забавно, но мне кажется логичным. У них же очаги это пуза. А пузо гладить - это вполне логично.
*Мне кажется, что на первом фрейме предпоследней странице гильдиец говорит о том, что они не потерпят оскорблений. "suffer" может переводиться как "терпеть" и может употребляться по отношению к оскорблениям и обидам. Формулировка "X will tolerate/suffer little Y" означает "Х не потерпит У".
В остальном - все супер, читать зело приятно. Жду дальнейших переводов.
Ох, про герцога верно подметил. Я проглядел это, нужно было все таки в вики посмотреть.
По второму. Все гильдии занимаются ровно одним и тем же: работорговлей(шлюхами в том числе), наркоторговлей и торговлей прочим хламом, а вот дружат они между собой не очень хорошо. Классические преступные организации. Поэтому вполне логично что этот хрен удивлен появлению главы другой гильдии на своей территории.
Остальное вкусовщина.
По второму. Все гильдии занимаются ровно одним и тем же: работорговлей(шлюхами в том числе), наркоторговлей и торговлей прочим хламом, а вот дружат они между собой не очень хорошо. Классические преступные организации. Поэтому вполне логично что этот хрен удивлен появлению главы другой гильдии на своей территории.
Остальное вкусовщина.
Хем, я тут полуркал, получается что Whoremongers (по сути значит "сутенеры"), которых ты обозвал "блудницами" - второе название гильдии Золотой Жемчужины. Но да, говорилось о территории другой гильдии, там я чутка очитался.
И насчет "suffer" - таки не вкусовщина, смысл довольно таки разный.
И насчет "suffer" - таки не вкусовщина, смысл довольно таки разный.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться