Глава 3.
С переводом мне по-прежнему помогает Толстый ТролльСайт комикса killsixbilliondemons.com / Комиксы :: Серьезные комиксы :: фэндомы :: перевел сам :: длиннопост :: kill six billion demons
Оче хороший первод, хоть и немного более вольный, чем хотелось бы, мне жутко нравится. Как и я думал, дьяволы хорошо переведены. За тем исключением ошибки при переводе слова thickenskull. Thick - толстый, thicken - сгущать, уплотнять. То есть "тонкий череп" тут немного не подходит.
И раз уж указывать на соринки в чужих глазах, еще пара моментов:
- Отшельник не просил встречи с богом. Было бы правильнее перевести "Он искал встречи с богом". Sought значит стремиться к чему-то или искать что-то.
- Названия рыцарских орденов какие-то странные. И почему они порядки?
* Geas - вполне себе валидный термин от мистицизма, проклятие, накладывающее обязательства на проклятого, при невыполнении которых проклятый умрет. С учетом того, что в русском нет аналога, можно понять такую вольность. Но в то же время можно было не переводить, и обозвать Геас.
* Peregrine - ни черта не пилигрим, а Сапсан, в честь чего у них знаком отличия служит перо.
* Нищенствующие - так их спокойно можно было обозвать. Впрочем, учитывая, что ИРЛ нищенствующими орденами были исключительно монашеские, а тут внезапно рыцарский, можно понять, почему ты перевел так.
В целом, когда читал, то для себя я названия орденов перевел так: Гиас, Воинствующие, Сапсан, Нищенственные. Как по мне - вполне названия орденов.
В остальном - замечательный перевод, продолжай в том же духе.
Первое что скажу: я очень ценю такие отзывы, они помогаю улучшать перевод, спасибо.
Про демонов. С ними я совсем зафейлился. Если руководствоваться вики по комиксу то их язык, точнее наречие, это что-то вроде смеси староанглийского и манеры произношения йоды. Не хватает словарного запаса что бы переводить их аутентично.
Про череп согласен. ПРОСИЛ я написал потом что там речь шла о песне (в смысле просил с помощью песни), но как я понял это больше похоже на магические заклинания. Так что ИСКАЛ скорее лучше подойдет.
Про порядки. Существует 4 порядка наследников(4 основные расы), я хотел перевести по аналогии.
Про сапсана. Он же сокол обыкновенный, вроде бы как называют его и старанником (изначально хотел слово КОЧЕВНИК взять) и соколом-пилигримом.
Мендикант (нищенствующий монах) это такое же определения как и гиас - не существующие в русском языке.
Спасибо за переводы, ребят
P.S. нищенствующий монах - вообще нонсэнс в русском языке ;p
Ну почему , монахи правда живут аскетично ,а вот попы и священники это да пиздец полный , помню как то на мероприятии согнали из шараги и мы стояли на ветре и под дождём 2 часа , этот чёрт подъехал на мерсе , пузо в обхват как 100 летний дуб , на груди крест из золота кг так 2-3 .
Демоны переведены нормально. В том плане, что их говор смахивает на голлумовский. И в любом случае, их язык только имитирует детали миддл инглиша, так что аналогов в старорусском языке не будет.
Песня, да. Там у песни и ее слов примерно такое же размытое значение как у "слова, которое было в начале".
Если ты читал вики то наверняка мог заметить, что 4 порядка наследников - это 4 расы, созданные божествами, по 2 на бога. А ордена учреждены королями после завоевания, спустя довольно большой промежуток времени. Я понимаю, что это выглядит как закономерность, но 4 рыцарских ордена и 4 расы - это разные вещи.
В английском языке есть отдельное слово для сокола, которым можно назвать любого представителя этого рода - falcon. А peregrine - именно тот самый сокол, который сапсан. И я ни разу не видел и не слышал, чтоб соколы ассоциировались с путешествиями. Тем не менее, опять же, если почитать вики, то можно увидеть, эти рыцари работают в качестве дорожных полицейских и рабочих, обслуживая как дорогу, так и придорожные святилища. Так что с точки зрения смысла, перевод в целом верный.
И если у слова (если это не местоимение) нет аналога в русском, то тут два варианта и один, который работает не всегда: не переводишь, а просто транслитерируешь, пытаешься найти наиболее близкое по смыслу русское слово, либо, если слово в языке оригинала является заимствованным, то можешь попробовать перевести с изначального языка. С Гиасом более менее прокатило, хотя на той же вики ничего не сказано о проклятьях.
Но рыцари не монахи, при этом идет упор именно на бедность. Мендиканты не имеют за собой никакого имущества и живут за счет милостыни. Я выбрал слово "нищенствующий", потому что исторически его применяют к членам орденов. В это же самое время, слово mendicant пришло в английский из латыни и означает оно "попрошайка". Хотя, как по мне, это не то чтобы хорошее название для ордена.
Думай, решай сам. Это просто советы-наводки. И продолжай переводить, у тебя классно получается.
Спасибо, чувак, ты крут.
Да ладно тебе, я же просто покритиковать пришел.
Критиковать тоже надо уметь. И у тебя вышло охрененно.
А если не секрет , как ты достиг такого уровня английского ? Может совет при изучении какой-нибудь найдётся, для менее сведущих товарищей ?
Ты у меня спрашиваешь или у Alkoz'а? Фиг с ним, отвечу. Я никогда не отличался особыми знаниями английского, но много сериалов, мультов и комиксов на языке оригинала сделали сове дело.
Трудно сказать. Скорее всего 2 самых больших фактора - то что я ходил во всякие кружки в школьные годы, и то что в определенный момент я начал смотреть фильмы с оригинальным дубляжом и русскими субтитрами. А потом еще и литературу на английском читать стал. И выработал привычку, читая, не переводить примерно, ориентируясь на те несколько понятных слов в предложении, а искать каждое непонятное слово в словаре. В итоге я могу читать большинство книг без словаря и смотреть фильмы без субтитров, понимая бОльшую часть реплик. Ну, еще я студент-комплютерщик, а для компьютерщиков английский это как латынь для медиков. Добрые 80% материалов есть только на английском - хочешь-не хочешь, выучишь.
Плюс, у меня есть небольшой секрет - если я не понимаю какое-то слово и вижу, что гугл-транслейт выводит хуиту, я иду в англоязычную вики, вбиваю слово, нахожу статью, выбираю русский вариант статьи, ????, ПРОФИТ!
Работает не всегда, но очень помогает, когда ищешь какой-нибудь редкий или специфичный термин.
Черт, старають так же делать, но на слух никакой язык не могу адекватно воспринимать. Ни родные, ни иностранные, что бы не делал.
Geas скорее как гейс, клятва, обет или табу, который не должен быть нарушен даже по незнанию. Кухулин на этом и погорел. Спасибо за этот комикс и твой перевод, очень хорошо выходит.
"раскырли", последняя страница.
Спасибо, поправлю.
Первый пикт подозрительно напоминает Рика и Морти...
Ребята, спасибо огромное за труд! Читаю с огромным удовольствием!
Всё супер!продолжайте в том духе
Отлично!! Ждём дальше. Спасибо за переводы!
Их стиль речи мне неминуемо что-то напоминает
Нормально так, много лучше чем можно было ожидать, особенно учитывая косноязычность, просторечия и слэнг местного населения.
Ноне могу не заметить косяки с "с помощью темной науки" - может быть "темного знания" ?
"просил встречи с богом" - "искал/желал встречи с богом"
"жажда доминирования власти"? эмм.. кажется здесь как-то иначе можно было.
Там прямо написано "dark science". Не вижу проблем в словосочетании "темная наука", так что лучше не придумывать что-то еще чтобы не сделать хуже.
Со вторым мне уже сказали.
В последнем между словами точка. Можно разве что убрать "власть", чтобы тавтологии не было.
Ну да, верно. Перечитал главу, пожалуй что так.
Хотя, как по мне, с этими переводами никогда не поймешь что на самом деле имел ввиду автор, особенно когда речь такая "угловатая" у персонажей. И совершенно неясно где останавливаться в попытке сгладить углы и соблюсти благозвучие слога.
Прочитал оригинал до (текущего) конца. Сюжет сложно воспринять, имея лишь знание "Есть бог и точка" (К счастью, если у тебя есть слишком много времени то гипотеЗ что за НЕХ может(или не может) править всем и вся и когда...может стать слишком много), хорошие иллюстрации. ЗА героиню реально переживаешь по мере чтения, есть сюжетные повороты, которые реально неожиданны(не очень много, как по мне), видно нормальное(Как по мне, еще раз) развитие персонажа.